Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Date: Sun, 22 Feb 2004 12:54:02
Message-Id: 4038A6D5.4070801@free.fr
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR by Camille Huot
Hello Cameuh,

Merci pour ton mail super précis et tes corrections pointues.


Camille Huot a écrit :
[snip]

> Il manque l'espace _insécable_ (&nbsp;) devant tes '?', ':', '!' et ';'.
Effectivement, je ne m'en était même pas soucié.
> > Direct Rendering Infrastructure : si tu ne le traduis pas, explique au > moins ce que ça veut dire la première fois que tu l'utilises.
cf mail à Olivier
> > « à plusieurs libraries clientes » : on avait dit « bibliothèque » pour > library je crois.
Juste. Corrigé.
> > Direct Rendering : finalement, je préfère « rendu direct » moi aussi.
Tout va bien. C'est mon cas également (plus par devoir que par goût par contre)
> > Retour d'expérience : moi j'aurais mis un 's' à la fin, qu'en > pensez-vous ?
Effectivement, c'est mieux. Corrigé
> > chipset : je trouve que le nom est suffisamment répandu/utilisé en > français pour le garder. De plus, « jeu de composants » ou « de puces » > c'est trop vague alors que tout le monde sait ce qu'est un chipset.
C'est le problème des mots anglais répandus en français et pour lesquels il existe pourtant une traduction officielle. On utilisera donc cette dernière avec l'équivalent entre parenthèses. cf mail Olivier
> > « Détectez votre chipset », « Vérifiez votre chipset » : « Trouver le > nom/modèle de votre chipset » ?
Bien mieux, c'est sûr. Intégré.
> > Il y a une erreur dans le document original amha, la ligne : > # <i>00:01.0 PCI bridge: Intel Corp. 440BX/ZX/DX - 82443BX/ZX/DX AGP bridge (rev 03)</i> > devrait être simplement : > 00:01.0 PCI bridge: Intel Corp. 440BX/ZX/DX - 82443BX/ZX/DX AGP bridge (rev 03) > > suppotent -> supportent ;) > > kernel.org ... -> kernel.org... (je crois) > > backport : à mon avis la traduction de ce mot n'est pas très importante
Corrections intégrées.
> > ENTREE, A chaque fois : bah et l'accent ? :)
J'ai honte, mais ne sais comment faire. Pourtant je connais l'usage (cf guide de trad :" La non accentuation des majuscules date de l'époque où les systèmes ne la supportaient pas"). Eclaires-moi donc, stp.
> > , vous devez : hum :) > > Essayer aussi de compiler a : Essayez > > failed to load kernel module agpgart"/ : le '/' en trop > > consistence : consistance, note que j'ai pas très bien compris cette phrase.
Ok pour la faute. Ce que j'en avais compris c'est qu'il y a dû avoir dans le fichier coexistence entre dri et DRI, les deux options étant, semble-t-il, acceptées. La personne en question a dû le faire remarquer et militer pour la consistance de par l'utilisation d'une seule écriture. Je suis preneur d'autres explications, bien sûr. Merci encore pour tes corrections, Vinz -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>