1 |
Hello Cameuh, |
2 |
|
3 |
Merci pour ton mail super précis et tes corrections pointues. |
4 |
|
5 |
|
6 |
Camille Huot a écrit : |
7 |
[snip] |
8 |
|
9 |
> Il manque l'espace _insécable_ ( ) devant tes '?', ':', '!' et ';'. |
10 |
Effectivement, je ne m'en était même pas soucié. |
11 |
> |
12 |
> Direct Rendering Infrastructure : si tu ne le traduis pas, explique au |
13 |
> moins ce que ça veut dire la première fois que tu l'utilises. |
14 |
cf mail à Olivier |
15 |
> |
16 |
> « à plusieurs libraries clientes » : on avait dit « bibliothèque » pour |
17 |
> library je crois. |
18 |
Juste. Corrigé. |
19 |
> |
20 |
> Direct Rendering : finalement, je préfère « rendu direct » moi aussi. |
21 |
Tout va bien. C'est mon cas également (plus par devoir que par goût par contre) |
22 |
> |
23 |
> Retour d'expérience : moi j'aurais mis un 's' à la fin, qu'en |
24 |
> pensez-vous ? |
25 |
Effectivement, c'est mieux. Corrigé |
26 |
> |
27 |
> chipset : je trouve que le nom est suffisamment répandu/utilisé en |
28 |
> français pour le garder. De plus, « jeu de composants » ou « de puces » |
29 |
> c'est trop vague alors que tout le monde sait ce qu'est un chipset. |
30 |
C'est le problème des mots anglais répandus en français et pour lesquels il |
31 |
existe pourtant une traduction officielle. On utilisera donc cette dernière avec |
32 |
l'équivalent entre parenthèses. cf mail Olivier |
33 |
> |
34 |
> « Détectez votre chipset », « Vérifiez votre chipset » : « Trouver le |
35 |
> nom/modèle de votre chipset » ? |
36 |
Bien mieux, c'est sûr. Intégré. |
37 |
> |
38 |
> Il y a une erreur dans le document original amha, la ligne : |
39 |
> # <i>00:01.0 PCI bridge: Intel Corp. 440BX/ZX/DX - 82443BX/ZX/DX AGP bridge (rev 03)</i> |
40 |
> devrait être simplement : |
41 |
> 00:01.0 PCI bridge: Intel Corp. 440BX/ZX/DX - 82443BX/ZX/DX AGP bridge (rev 03) |
42 |
> |
43 |
> suppotent -> supportent ;) |
44 |
> |
45 |
> kernel.org ... -> kernel.org... (je crois) |
46 |
> |
47 |
> backport : à mon avis la traduction de ce mot n'est pas très importante |
48 |
Corrections intégrées. |
49 |
|
50 |
> |
51 |
> ENTREE, A chaque fois : bah et l'accent ? :) |
52 |
J'ai honte, mais ne sais comment faire. Pourtant je connais l'usage (cf guide de |
53 |
trad :" La non accentuation des majuscules date de l'époque où les systèmes ne |
54 |
la supportaient pas"). Eclaires-moi donc, stp. |
55 |
> |
56 |
> , vous devez : hum :) |
57 |
> |
58 |
> Essayer aussi de compiler a : Essayez |
59 |
> |
60 |
> failed to load kernel module agpgart"/ : le '/' en trop |
61 |
> |
62 |
> consistence : consistance, note que j'ai pas très bien compris cette phrase. |
63 |
|
64 |
Ok pour la faute. Ce que j'en avais compris c'est qu'il y a dû avoir dans le |
65 |
fichier coexistence entre dri et DRI, les deux options étant, semble-t-il, |
66 |
acceptées. La personne en question a dû le faire remarquer et militer pour la |
67 |
consistance de par l'utilisation d'une seule écriture. Je suis preneur d'autres |
68 |
explications, bien sûr. |
69 |
|
70 |
Merci encore pour tes corrections, |
71 |
|
72 |
Vinz |
73 |
|
74 |
-- |
75 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |