1 |
Le vendredi, 30 Avril, 2004 08:16, Xavier Neys a écrit : |
2 |
> Je ne sais du tout comment ça marche dans docbook, mais je suis contre le |
3 |
> principe de bouts de texte prè-traduits. Un mot pour un un autre ? Ça ne |
4 |
> marche pas. Prenons l'exemple de patch==correctif, c'est _presque_ toujours |
5 |
> bon. De plus, quand une modif, même petite, est faite dans l'original, |
6 |
> c'est une bonne occasion de revoir la traduction et de l'améliorer. Je |
7 |
> trouve que c'est plutôt un avantage. |
8 |
|
9 |
Manifestement, ça ne plaît pas, et comme c'est Camille et toi qui faites ce |
10 |
travail, je n'insiste pas. Juste pour information, toutefois, quand un |
11 |
document DocBook est traduit sous forme de pot, ce sont les paragraphes et |
12 |
les titres entiers qui sont traduits, donc pas de problème avec les bouts de |
13 |
texte pas tout à fait équivalents. |
14 |
|
15 |
Je remarque que Xavier n'apparaît plus comme traducteur pour x86-tipsntricks. |
16 |
Si ce n'est pas une erreur, je me propose pour traduire ce document. |
17 |
|
18 |
Bonsoir, |
19 |
|
20 |
-- |
21 |
Olivier Fisette (pilos) |
22 |
|
23 |
-- |
24 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |