Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de Tips & Tricks et plus
Date: Wed, 25 Feb 2004 08:38:19
Message-Id: 403C5EF0.4070302@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de Documentation Development Tips & Tricks by Olivier Fisette
Olivier Fisette wrote:
...snip...
>>- Y'a pas de point à la fin de l'abstract. > > > C'est aussi le cas dans la version anglaise, à cause du visage souriant. Je > préférerais aussi un point. Je laisse Xavier en juger :) (.) >
Je regarderai et jugerai :) À priori, je choisirai le point.
>>- Dans les section <pre>, il ne faut pas aller a la ligne au bout de 80 >>caractères, ou alors il faut que la syntaxe le permette. Par exemple : >> > Ok. Ça ne fait pas de différence dans le HTML, mais on ne pas être top > prudent.
Si si, ça fait une différence dans un élément <pre>
>>- « le fichier est exempt d'erreurs » : pas d'erreur donc > > > Non, un document sans erreur, mais un document exempt d'erreurs. Ainsi va la > langue française (et mes dictionnaires Petit Robert et Petit Larousse).
Non non (Petit Robert aussi). Les deux sont soumis aux même règles. Dans le Petit Robert: exempt (choses) => sans Un exemple (c'est un exemple, pas une règle) : calcul exempt d'erreurs Mais aussi : « un tel accent de conviction tranquille, exempte de pose et de paradoxe » (Courteline) On doit utiliser un pluriel quand la présence des choses aurait été un pluriel. Il ne portait ni cravate ni chaussettes. Il aurait pu porter _une_ cravatte ou _des_ chaussettes. Dans notre cas, les deux sont acceptables. Le document ne contient même pas une erreur ou bien « il ne contient pas des erreurs ». Je préfère « exempt d'erreurs » == on les a toutes corrigées.
>>- enfin, et pas des moindres ;) la version actuelle de ce fichier est la >>0.6 et pas 0.5 >
PDBV vérifier la concordance des éléments <version> pour que je sache quelle version vous avez traduite. Merci. Les documents qui ne répondent pas à la DTD (dtd/guide.dtd ou dtd/book.dtd) seront refusés par CVS. Veuillez donc valider vos documents xml avec xmllint --valid. Pour rappel, un document xml est un document qui répond aux règles syntaxiques xml. Un document xml valide est un document xml qui obéit aux règles de sa DTD ou de son schéma. N'hésitez pas à demander des explications si vous avez des soucis avec la validation. Allez, handbook/draft est prêt, nos docs obéissent à la DTD. Encore quelques mises à jour de documents et puis j'attaque vos nouvelles traductions. @+ -- / \_ Xavier Neys / Gentoo Documentation Project \ http://www.gentoo.org /\

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de Tips & Tricks et plus Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>