1 |
On Fri, 2004-01-16 at 04:58, Olivier Fisette wrote: |
2 |
> Le Jeudi 15 Janvier 2004 21:51, Camille Huot a écrit : |
3 |
> |
4 |
> > Il serait bon de consigner une fois pour toute les choix effectués sur |
5 |
> > la page des traducteurs fr. |
6 |
> |
7 |
> Je le pense aussi. Je profiterai de ma dernière relecture pour noter les |
8 |
> différents termes techniques et j'en posterai la liste. |
9 |
> |
10 |
Très bonne initiative, sympa, merci. |
11 |
J'ai noté les corrections, les remarques possibles et les choix que j'ai |
12 |
faits pendant mes relectures ; je dois encore mettre notre page à jour. |
13 |
|
14 |
J'attends tes patchs avant de mettre les fichiers à jour. |
15 |
|
16 |
> > Mon avis est que la bonne traduction est "mémoire virtuelle" et que la |
17 |
> > confusion avec "mémoire d'échange" vient du "fichier d'échange", qui est |
18 |
> > le fichier qui contient la mémoire virtuelle (sous MS-Windows par exemple). |
19 |
|
20 |
L'expression mémoire virtuelle est préférée, mais mémoire d'échange peut |
21 |
aussi servir de synonyme à condition de ne pas introduire de confusion |
22 |
avec la mémoire partagée. Pour être précis, il faudrait dire que la zone |
23 |
de swap (contenant) sert à stocker la mémoire virtuelle (contenu), mais |
24 |
bon... |
25 |
|
26 |
> Personnellement, j'avais conservé « mémoire d'échange » surtout parce que |
27 |
> c'est une traduction litérale de « swap » qui signifie échanger. Ça |
28 |
> représente bien le fait que les pages de donnée sont échangées entre la |
29 |
> mémoire vive et un périphérique (swap in, swap out). En fait, ca m'importe |
30 |
> peu, et Xavier saura certainement trancher :) |
31 |
> |
32 |
> > On avait pas dit qu'on gardait '"' pour les guillemets (plus simple). |
33 |
> > Moi ça m'est égal. Pour le guillemet français, il y a effectivement un |
34 |
> > espace insécable du côté intérieur. |
35 |
> |
36 |
> Je suis probablement trop vert pour savoir que vous aviez choisi " " :) Je |
37 |
> pense quand même qu'il serait préférable d'utiliser les guillemets français, |
38 |
> puisqu'ils sont requis par la langue française, après tout. Invoquer la |
39 |
> simplicité pour cautionner le choix des guillemets anglais me fait penser à |
40 |
> la mode de l'absence d'accentuation sur les majuscules qui prévalait lorsque |
41 |
> les premiers traitements de texte de Microsoft ne permettaient pas de taper |
42 |
> ces lettre sans se souvenir d'un code à trois chiffre pour chacune d'elles. |
43 |
> C'est modifier une façon d'écrire pour se soumettre aux limitations d'un |
44 |
> outil, plutôt qu'adapter l'outil à la façon de faire. |
45 |
|
46 |
C'est effectivement la même excuse que pour ne pas accentuer les |
47 |
majuscules. Si personne n'y est oppposé, uniformisons et utilisons les |
48 |
vrais guillemets avec un espace insécable « toto ». |
49 |
C'est moins lisible pour nous, mais plus correct pour nos lecteurs. |
50 |
Personnellement, je fais meta<< |
51 |
|
52 |
> > Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des |
53 |
> > espaces |
54 |
> > insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ? |
55 |
> Oui. Xavier, pour le c'est résolu ou il faut utiliser �A0; ? |
56 |
|
57 |
On peut maintenant utiliser dans tous nos documents. |
58 |
Les signes de ponctuation doubles (;:!?«»), donc pas (...) nécessitent |
59 |
un espace insécable. J'ai souvent laissé un espace normal à la fin des |
60 |
lignes courtes, car il ne seront de toute façon pas coupés. |
61 |
|
62 |
|
63 |
À propos, je dis « un espace » et pas « une espace ». D'aucuns me diront |
64 |
qu'il faut utiliser la forme au féminin. Je ne suis pas d'accord. Le |
65 |
forme au féminin me fait d'abord penser à une grosse voiture, genre |
66 |
camionnette en plus cher, et n'est utilisée que par les typographes. |
67 |
Notre travail n'est pas de la typographie, d'ailleurs nos espaces n'ont |
68 |
qu'une seule largeur possible contrairement à celles des typographes. |
69 |
|
70 |
|
71 |
@+ |
72 |
-- |
73 |
______________________________ |
74 |
< Xavier Neys > |
75 |
< Gentoo Documentation Project > |
76 |
< http://www.gentoo.org > |
77 |
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
78 |
\ |
79 |
\ ^__^ |
80 |
\ (00)\_______ |
81 |
(__)\ )\/\ |
82 |
||--www-| |
83 |
|| || |
84 |
|
85 |
|
86 |
-- |
87 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |