Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction
Date: Fri, 16 Jan 2004 09:51:58
Message-Id: 1074246715.26400.366.camel@basil
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction by Olivier Fisette
On Fri, 2004-01-16 at 04:58, Olivier Fisette wrote:
> Le Jeudi 15 Janvier 2004 21:51, Camille Huot a écrit : > > > Il serait bon de consigner une fois pour toute les choix effectués sur > > la page des traducteurs fr. > > Je le pense aussi. Je profiterai de ma dernière relecture pour noter les > différents termes techniques et j'en posterai la liste. >
Très bonne initiative, sympa, merci. J'ai noté les corrections, les remarques possibles et les choix que j'ai faits pendant mes relectures ; je dois encore mettre notre page à jour. J'attends tes patchs avant de mettre les fichiers à jour.
> > Mon avis est que la bonne traduction est "mémoire virtuelle" et que la > > confusion avec "mémoire d'échange" vient du "fichier d'échange", qui est > > le fichier qui contient la mémoire virtuelle (sous MS-Windows par exemple).
L'expression mémoire virtuelle est préférée, mais mémoire d'échange peut aussi servir de synonyme à condition de ne pas introduire de confusion avec la mémoire partagée. Pour être précis, il faudrait dire que la zone de swap (contenant) sert à stocker la mémoire virtuelle (contenu), mais bon...
> Personnellement, j'avais conservé « mémoire d'échange » surtout parce que > c'est une traduction litérale de « swap » qui signifie échanger. Ça > représente bien le fait que les pages de donnée sont échangées entre la > mémoire vive et un périphérique (swap in, swap out). En fait, ca m'importe > peu, et Xavier saura certainement trancher :) > > > On avait pas dit qu'on gardait '"' pour les guillemets (plus simple). > > Moi ça m'est égal. Pour le guillemet français, il y a effectivement un > > espace insécable du côté intérieur. > > Je suis probablement trop vert pour savoir que vous aviez choisi " " :) Je > pense quand même qu'il serait préférable d'utiliser les guillemets français, > puisqu'ils sont requis par la langue française, après tout. Invoquer la > simplicité pour cautionner le choix des guillemets anglais me fait penser à > la mode de l'absence d'accentuation sur les majuscules qui prévalait lorsque > les premiers traitements de texte de Microsoft ne permettaient pas de taper > ces lettre sans se souvenir d'un code à trois chiffre pour chacune d'elles. > C'est modifier une façon d'écrire pour se soumettre aux limitations d'un > outil, plutôt qu'adapter l'outil à la façon de faire.
C'est effectivement la même excuse que pour ne pas accentuer les majuscules. Si personne n'y est oppposé, uniformisons et utilisons les vrais guillemets avec un espace insécable «&nbsp;toto&nbsp;». C'est moins lisible pour nous, mais plus correct pour nos lecteurs. Personnellement, je fais meta<<
> > Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des > > espaces > > insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ? > Oui. Xavier, pour le &nbsp; c'est résolu ou il faut utiliser &#00A0; ?
On peut maintenant utiliser &nbsp; dans tous nos documents. Les signes de ponctuation doubles (;:!?«»), donc pas (...) nécessitent un espace insécable. J'ai souvent laissé un espace normal à la fin des lignes courtes, car il ne seront de toute façon pas coupés. À propos, je dis « un espace » et pas « une espace ». D'aucuns me diront qu'il faut utiliser la forme au féminin. Je ne suis pas d'accord. Le forme au féminin me fait d'abord penser à une grosse voiture, genre camionnette en plus cher, et n'est utilisée que par les typographes. Notre travail n'est pas de la typographie, d'ailleurs nos espaces n'ont qu'une seule largeur possible contrairement à celles des typographes. @+ -- ______________________________ < Xavier Neys > < Gentoo Documentation Project > < http://www.gentoo.org > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ \ \ ^__^ \ (00)\_______ (__)\ )\/\ ||--www-| || || -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>