Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Manuel de Portage à jour : ô joie! (En ligne)
Date: Sat, 11 Oct 2003 15:51:09
Message-Id: 1065887467.31807.149.camel@basil
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Manuel de Portage à jour : ô joie! by Vincent Rubiolo
1 On Sat, 2003-10-11 at 02:26, Vincent Rubiolo wrote:
2 > Salut à tous,
3 >
4 > J'ai ouvert un nouveau bug comme prévu pour la nouvelle traduction/mise à jour
5 > du Manuel de Portage.
6 > Voici le lien :
7 > http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=30876
8 >
9 > Inutile de vous dire que j'en suis extrêmement fier ;)
10 > J'ai fait une relecture ultra-précise et je vous défie de trouver des fautes
11 > d'ortographe ou même de style;)
12 > Par contre, j'espère ne pas avoir fait de faux sens donc relecteurs, merci de
13 > vérifier.
14
15 Défi relevé ;-)
16
17 Qq remarques:
18 Ton titre est traducteur, pas traduction, et correcteur est la
19 traduction retenue pour editor. Celui qui corrige la traduction est
20 aussi un traducteur.
21 La date est 15 septembre 2003 (sans majuscule).
22 On ne met pas tous les mots d'un titre en majuscules, seul le premier.
23 Je passe l'exception pour la majuscule au deuxième mot.
24 À part cela, j'ai quand même trouvé les fautes suivantes:
25 + pouront
26 + un beaucoup
27 + les paramètre
28 + Les emplacements...déterminées
29 + alors alors
30 + recommendé
31 + options...paquets peuvent être configuré
32 + plateforme
33 + linstallation
34 + Si vous trouver
35 + miroirs localisé
36 + parefeu
37 + un certains
38 + autre distributions
39 + autres méthode
40 + entrées...ont été ajoutés
41 + fonctionalité
42 + la plupart de l'ancien paquet
43 + aucunes
44 + Qq cas de COD placés après les compléments
45 + Qq accents et cédilles
46 + Qq virgules devant des conjonctions de coordination ou de
47 subordination. Les Américains en mettent presque systématiquement, nous
48 n'en mettons qu'avec une bonne raison.
49
50 C'est pas bien grave par rapport à l'ensemble.
51 Du très bon boulot, en effet.
52
53 Je ne peux que te rejoindre quand tu trouves inadmissible les fautes
54 présentes dans les documents actuellement publiés.
55 J'espère que Camille me pardonnera de traîner à appliquer ses patchs,
56 mais je me refuse à envoyer des documents non relus et corrigés.
57 cvs-tutorial.xml était lamentable à cet égard.
58
59 >
60 > En ce qui concerne les enseignements de la traduction que j'ai faite, je retiens
61 > plusieurs choses:
62 > 1. La précédente traduction n'a _JAMAIS_ été relue/passée au reviewing tellement
63 > il y a de fautes inacceptables de grammaire et d'ortographe! Il est même
64 > inadmissible qu'une documentation pareille ait pu être mise en ligne, l'équipe
65 > de trad fr passe vraiment pour des amateurs!
66 > 2. Il est important de pouvoir donner une version sur laquelle la traduction est
67 > basée : on peut ainsi avoir un diff sur le CVS et se baser dessus.
68 > 3. Le script de Xavier est très utile avec accès aux doc/src xml/diff (cf
69 > améliorations/propositions dans l'autre thread)
70 > 4. Je ne sais si faire une MAJ/trad entre deux docs séparées par 17 versions est
71 > plus simple que de reprendre tout depuis zéro. Je me base sur les passes
72 > sucessives que j'ai dû faire.
73 >
74 > Pour ce qui concerne ma méthode de travail, j'ai procédé comme suit :
75 > 1. Corrections des (innombrables) fautes de grammaire/ortographe de la version
76 > actuelle
77 > 2. Travail avec le diff pour les modifications entre la 1.1 (base supposée de la
78 > trad) et la version 1.18 (version anglaise actuelle). A ce propos, vous noterez
79 > que les numéros internes des docs semblent avoir disparu, laissant la place aux
80 > seuls ID CVS (ce que je trouve appréciable). Qqn pour confirmer quand même?
81 > 3. Relecture/traduction entre ma version "à jour" et la dernière version
82 > anglaise. Cela a révélé des différences assez importantes non présentes dans le
83 > diff et donc de nouvelles parties à traduire.
84 >
85 > J'ai fini pour tout ça, n'hésitez pas à me remettre en place si je vous trouvez
86 > que je me prend pour Dieu ou à me donner des conseils ;)
87 >
88 > Vinz, pour une doc Gentoo fr aussi parfaite que la distrib
89 >
90 > PS: Eh big boss, tu peux m'inscrire pour le guide DRI, pliz? Si ya des trucs
91 > plus urgents, dis-le moi et assigne moi dessus à la place
92 >
93
94 C'est fait.
95 Le plus urgent, c'est ce que nous faisons: mettre de l'ordre et corriger
96 les traductions (MàJ _et_ corrections).
97 Merci pour tes commentaires.
98
99 @+
100
101
102 > --
103 > gentoo-doc-fr@g.o mailing list
104 --
105 ______________________________
106 < Xavier Neys >
107 < Gentoo Documentation Project >
108 < http://www.gentoo.org >
109 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
110 \
111 \ ^__^
112 \ (oo)\_______
113 (__)\ )\/\
114 ||--WWW |
115 || ||
116
117
118
119 --
120 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Manuel de Portage à jour : ô joie! (En ligne) Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr>