1 |
On Sat, 2003-10-11 at 02:26, Vincent Rubiolo wrote: |
2 |
> Salut à tous, |
3 |
> |
4 |
> J'ai ouvert un nouveau bug comme prévu pour la nouvelle traduction/mise à jour |
5 |
> du Manuel de Portage. |
6 |
> Voici le lien : |
7 |
> http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=30876 |
8 |
> |
9 |
> Inutile de vous dire que j'en suis extrêmement fier ;) |
10 |
> J'ai fait une relecture ultra-précise et je vous défie de trouver des fautes |
11 |
> d'ortographe ou même de style;) |
12 |
> Par contre, j'espère ne pas avoir fait de faux sens donc relecteurs, merci de |
13 |
> vérifier. |
14 |
|
15 |
Défi relevé ;-) |
16 |
|
17 |
Qq remarques: |
18 |
Ton titre est traducteur, pas traduction, et correcteur est la |
19 |
traduction retenue pour editor. Celui qui corrige la traduction est |
20 |
aussi un traducteur. |
21 |
La date est 15 septembre 2003 (sans majuscule). |
22 |
On ne met pas tous les mots d'un titre en majuscules, seul le premier. |
23 |
Je passe l'exception pour la majuscule au deuxième mot. |
24 |
À part cela, j'ai quand même trouvé les fautes suivantes: |
25 |
+ pouront |
26 |
+ un beaucoup |
27 |
+ les paramètre |
28 |
+ Les emplacements...déterminées |
29 |
+ alors alors |
30 |
+ recommendé |
31 |
+ options...paquets peuvent être configuré |
32 |
+ plateforme |
33 |
+ linstallation |
34 |
+ Si vous trouver |
35 |
+ miroirs localisé |
36 |
+ parefeu |
37 |
+ un certains |
38 |
+ autre distributions |
39 |
+ autres méthode |
40 |
+ entrées...ont été ajoutés |
41 |
+ fonctionalité |
42 |
+ la plupart de l'ancien paquet |
43 |
+ aucunes |
44 |
+ Qq cas de COD placés après les compléments |
45 |
+ Qq accents et cédilles |
46 |
+ Qq virgules devant des conjonctions de coordination ou de |
47 |
subordination. Les Américains en mettent presque systématiquement, nous |
48 |
n'en mettons qu'avec une bonne raison. |
49 |
|
50 |
C'est pas bien grave par rapport à l'ensemble. |
51 |
Du très bon boulot, en effet. |
52 |
|
53 |
Je ne peux que te rejoindre quand tu trouves inadmissible les fautes |
54 |
présentes dans les documents actuellement publiés. |
55 |
J'espère que Camille me pardonnera de traîner à appliquer ses patchs, |
56 |
mais je me refuse à envoyer des documents non relus et corrigés. |
57 |
cvs-tutorial.xml était lamentable à cet égard. |
58 |
|
59 |
> |
60 |
> En ce qui concerne les enseignements de la traduction que j'ai faite, je retiens |
61 |
> plusieurs choses: |
62 |
> 1. La précédente traduction n'a _JAMAIS_ été relue/passée au reviewing tellement |
63 |
> il y a de fautes inacceptables de grammaire et d'ortographe! Il est même |
64 |
> inadmissible qu'une documentation pareille ait pu être mise en ligne, l'équipe |
65 |
> de trad fr passe vraiment pour des amateurs! |
66 |
> 2. Il est important de pouvoir donner une version sur laquelle la traduction est |
67 |
> basée : on peut ainsi avoir un diff sur le CVS et se baser dessus. |
68 |
> 3. Le script de Xavier est très utile avec accès aux doc/src xml/diff (cf |
69 |
> améliorations/propositions dans l'autre thread) |
70 |
> 4. Je ne sais si faire une MAJ/trad entre deux docs séparées par 17 versions est |
71 |
> plus simple que de reprendre tout depuis zéro. Je me base sur les passes |
72 |
> sucessives que j'ai dû faire. |
73 |
> |
74 |
> Pour ce qui concerne ma méthode de travail, j'ai procédé comme suit : |
75 |
> 1. Corrections des (innombrables) fautes de grammaire/ortographe de la version |
76 |
> actuelle |
77 |
> 2. Travail avec le diff pour les modifications entre la 1.1 (base supposée de la |
78 |
> trad) et la version 1.18 (version anglaise actuelle). A ce propos, vous noterez |
79 |
> que les numéros internes des docs semblent avoir disparu, laissant la place aux |
80 |
> seuls ID CVS (ce que je trouve appréciable). Qqn pour confirmer quand même? |
81 |
> 3. Relecture/traduction entre ma version "à jour" et la dernière version |
82 |
> anglaise. Cela a révélé des différences assez importantes non présentes dans le |
83 |
> diff et donc de nouvelles parties à traduire. |
84 |
> |
85 |
> J'ai fini pour tout ça, n'hésitez pas à me remettre en place si je vous trouvez |
86 |
> que je me prend pour Dieu ou à me donner des conseils ;) |
87 |
> |
88 |
> Vinz, pour une doc Gentoo fr aussi parfaite que la distrib |
89 |
> |
90 |
> PS: Eh big boss, tu peux m'inscrire pour le guide DRI, pliz? Si ya des trucs |
91 |
> plus urgents, dis-le moi et assigne moi dessus à la place |
92 |
> |
93 |
|
94 |
C'est fait. |
95 |
Le plus urgent, c'est ce que nous faisons: mettre de l'ordre et corriger |
96 |
les traductions (MàJ _et_ corrections). |
97 |
Merci pour tes commentaires. |
98 |
|
99 |
@+ |
100 |
|
101 |
|
102 |
> -- |
103 |
> gentoo-doc-fr@g.o mailing list |
104 |
-- |
105 |
______________________________ |
106 |
< Xavier Neys > |
107 |
< Gentoo Documentation Project > |
108 |
< http://www.gentoo.org > |
109 |
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
110 |
\ |
111 |
\ ^__^ |
112 |
\ (oo)\_______ |
113 |
(__)\ )\/\ |
114 |
||--WWW | |
115 |
|| || |
116 |
|
117 |
|
118 |
|
119 |
-- |
120 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |