1 |
Bonjour, |
2 |
|
3 |
Mes suggestions de corrections pour le Manuel sont terminées (Bogue #38535). |
4 |
|
5 |
Voici une liste (probablement incomplète) de termes techniques et de |
6 |
conventions : |
7 |
|
8 |
Guillemets : utiliser les guillemets français : « » |
9 |
Espaces insécables : toujours présents devant les caractères !?;:«» |
10 |
Bloc devices : périphériques de blocs |
11 |
Bootloader : chargeur de démarrage |
12 |
Bootsequence : séquence de démarrage |
13 |
Bootstrap : non traduit (peut-être entre guillemets ?) |
14 |
Broadcast address : adresse de diffusion |
15 |
Bug : bogue (et déboguer, débogage) |
16 |
Chroot(ing) : non traduit, ou alors : changer la racine du système |
17 |
Daemon : démon |
18 |
Framebuffer : non traduit |
19 |
Gateway : passerelle |
20 |
GRP : non traduit |
21 |
Log : journal, système de journalisation (des événements), consigner,etc. |
22 |
Kernel : noyau |
23 |
Keymap : table des caractères ou disposition du clavier (selon le contexte) |
24 |
Init script : script d'initialisation |
25 |
LiveCD : non traduit, les noms plus spécifiques sont : |
26 |
Gentoo LiveCD de base |
27 |
Gentoo LiveCD - jeu de 2 CD |
28 |
Gentoo LiveCD - KDE/GNOME |
29 |
Nameserver : serveur de nom |
30 |
Network mask : masque réseau |
31 |
Runlevel : niveau d'exécution |
32 |
Snapshot : instantané |
33 |
Stages : non traduit, ou alors étapes |
34 |
Swap memory : mémoire virtuelle |
35 |
Tarball : archive tar |
36 |
Tree : arbre (pour Portage tree : arbre (de) Portage) |
37 |
UPS : onduleur |
38 |
Web browser : navigateur Web |
39 |
|
40 |
Bonne journée, |
41 |
|
42 |
-- |
43 |
Olivier Fisette (pilos) |
44 |
|
45 |
-- |
46 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |