Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction
Date: Sat, 17 Jan 2004 20:22:35
Message-Id: 200401171523.41334.olivier.fisette@sympatico.ca
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction by Xavier Neys
Bonjour,

Mes suggestions de corrections pour le Manuel sont terminées (Bogue #38535).

Voici une liste (probablement incomplète) de termes techniques et de 
conventions :

Guillemets : utiliser les guillemets français : « »
Espaces insécables : toujours présents devant les caractères !?;:«»
Bloc devices : périphériques de blocs
Bootloader : chargeur de démarrage
Bootsequence : séquence de démarrage
Bootstrap : non traduit (peut-être entre guillemets ?)
Broadcast address : adresse de diffusion
Bug : bogue (et déboguer, débogage)
Chroot(ing) : non traduit, ou alors : changer la racine du système
Daemon : démon
Framebuffer : non traduit
Gateway : passerelle
GRP : non traduit
Log : journal, système de journalisation (des événements), consigner,etc.
Kernel : noyau
Keymap : table des caractères ou disposition du clavier (selon le contexte)
Init script : script d'initialisation
LiveCD : non traduit, les noms plus spécifiques sont :
    Gentoo LiveCD de base
    Gentoo LiveCD - jeu de 2 CD
    Gentoo LiveCD - KDE/GNOME
Nameserver : serveur de nom
Network mask : masque réseau
Runlevel : niveau d'exécution
Snapshot : instantané
Stages : non traduit, ou alors étapes
Swap memory : mémoire virtuelle
Tarball : archive tar
Tree : arbre (pour Portage tree : arbre (de) Portage)
UPS : onduleur
Web browser : navigateur Web

Bonne journée,

-- 
Olivier Fisette (pilos)

--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list