Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.
Date: Tue, 30 Dec 2003 22:55:32
Message-Id: 200312301629.43913.olivier.fisette@sympatico.ca
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e. by Xavier Neys
Le Mardi, 30 Décembre, 2003 06:47, Xavier Neys a écrit :

> > Juste une petite précision : un paquetage désigne spécifiquement et > uniquement les effets d'un militaire selon trois dictionnaires[1] et mon > expérience personnelle. > AMHA, paquetage a été utilisé parce qu'il se termine en "age" comme > "package" par des "p'tits jeunes" qui n'ont pas eu la chance de passer > sous les drapeaux ;-) > > > [1] Le Petit Robert, dernière édition > http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ > http://213.161.194.55/mediadico-tv5/asp/dicoweb.asp?NBD=1
Oui, dans mes dictionnaires aussi, c'est très clair. Seulement, au Québec (ou au moins dans certaines régions :) on utilise souvent paquetage pour désigner un colis. Régionalisme douteux, comme je le constate... -- Olivier Fisette (pilos) -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list