Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.
Date: Tue, 30 Dec 2003 00:27:18
Message-Id: 1072742965.26405.126.camel@basil
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e. by Olivier Fisette
Bonjour à tous,

Toutes mes confuses pour avoir été un peu absent ces derniers temps.
Je serai très présent et actif les 30 et 31 décembre.

On Mon, 2003-12-29 at 05:16, Olivier Fisette wrote:
> Bonjour, > > La traduction de la section 1b. Medium du manuel Gentoo est terminée et à été > rajoutée à Bugzilla (#36699). Comme il s'agit de ma première traduction, vos > commentaires seront appréciés. > > Je débute maintenant la traduction de la section 1e. Stage du manuel. > > En cours de traduction, j'ai rencontré de nombreux termes techniques pour > lesquels la traduction française ne me semblait pas évidente. Ils sont > énumérés ci-dessous, avec la traduction que j'ai choisie et les raisons de > ces choix. (Encore une fois, vos commentaires seront grandement appréciés.) > > Bootstrap : Traduit par « segment d'amorçage », tel que suggéré par Bernard > Choppy lors de la traduction du kernel 2.4. Il suggère également « amorce », > mais on risque alors de confondre avec l'amorçage du système, d'après moi.
Dans la doc d'installation, j'avais laissé bootstrap. Il est inutile d'en connaître le sens exact pour installer Gentoo et même un anglophone ne comprendrait pas trop de quoi il s'agit (bootstrap = languette de cuir qui sert à tirer sur la botte pour la chausser). Je trouve que segment d'amorçage n'aide en rien à la compréhension du terme. Bootstrap a plusieurs signification dans notre monde et dans le cas de l'installation de Gentoo, c'est le même principe que le compilateur qui se recompile, et dans ce cas, «segment d'amorçage» est incorrect.
> > Swap (memory) : Traduit par « mémoire paginée », ce qui décrit bien le > processus (analogie avec écrire sur une page quelques idées pour pouvoir les > oublier et faire de la place pour autre chose). Mémoire virtuelle serait > aussi possible, mais il me semble que c'est un peu vague.
Mémoire virtuelle est très juste. Il s'agit de mémoire qui n'est pas de la mémoire réelle, en général sur disque, mais on pourrait très bien imaginer un serveur de swap sur une connexion réseau rapide ou sur d'autres périphériques lents et moins chers que de la mémoire(?). Mémoire d'échange est acceptable à la limite, mais à condition de ne pas semer le trouble avec un espace mémoire qui sert à échanger des données entre processus. Swap peut même servir se synonyme à l'occasion. La mémoire paginée est simplement de la mémoire organisée en pages, la RAM physique l'est sous Linux. Cette technique peut sembler évidente de nos jours, mais cela n'a pas toujours été le cas. Elle a permis d'améliorer les systèmes multi-utilisateurs/multi-tâches et le système de swap. Avant la mémoire paginée, c'était tout l'espace mémoire d'un processus qui était "swappé".
> > Package : Traduit par « paquet » d'après les conventions de notre groupe, mais > j'ai souvent rencontré « paquetage », particulièrement dans la documentation > de Mandrake, et cela me semble plus approprié. Cela évite la confusion avec > les paquets IP, et, à mon avis, véhicule mieux l'idée d'un « colis » > contenant un logiciel. Qu'en pensez-vous ?
Paquet est la bonne traduction. Un paquet est un assemblage de plusieurs choses attachées ensemble pour être transportées plus facilement, un package en anglais. Cela s'applique très bien dans notre cas. Un paqueteur fait des paquets, mais un militaire fait son paquetage. De grâce évitons "paquetage" qui, en plus d'être incorrect, ne me rappelle que des mauvais souvenirs ;-)
> > Tarball : Traduit par « archive tar ».
Ben oui.
> > Snapshot : Traduit par « instantanné », par exemple un instantanné de Portage.
Je dirais même "instantané" ;-)
> > Web browser : Traduit par « navigateur Web ». Au moins une demi-douzaine de > traductions sont possibles. L'important est certainement la cohérence, alors > que préférez-vous ? :)
Je crois aussi que navigateur est le plus utilisé et que cela colle bien avec l'idée de surfer.
> > Framebuffer : Traduit par « tampon d'affichage ».
Je préfère laisser le terme tel quel. Un «tampon d'affichage» peut signifier autre chose, comme une zone mémoire temporaire dans laquelle on dessine comme à l'écran avant de faire un bitblt.
> > Keymap : Traduit par « table des caractères ».
Ou bien disposition du clavier, selon ce qu'on désigne.
> > Voilà, c'est tout. Je corrigerai rapidement le fichier d'après vos > commentaires et les suggestions de Xavier. > > Bonne Année,
et une bonne santé Xavier. -- ______________________________ < Xavier Neys > < Gentoo Documentation Project > < http://www.gentoo.org > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ \ \ ^__^ \ (00)\_______ (__)\ )\/\ ||--www-| || || -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du manuel Gentoo, section 1b. Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>