1 |
Bonjour à tous, |
2 |
|
3 |
Toutes mes confuses pour avoir été un peu absent ces derniers temps. |
4 |
Je serai très présent et actif les 30 et 31 décembre. |
5 |
|
6 |
On Mon, 2003-12-29 at 05:16, Olivier Fisette wrote: |
7 |
> Bonjour, |
8 |
> |
9 |
> La traduction de la section 1b. Medium du manuel Gentoo est terminée et à été |
10 |
> rajoutée à Bugzilla (#36699). Comme il s'agit de ma première traduction, vos |
11 |
> commentaires seront appréciés. |
12 |
> |
13 |
> Je débute maintenant la traduction de la section 1e. Stage du manuel. |
14 |
> |
15 |
> En cours de traduction, j'ai rencontré de nombreux termes techniques pour |
16 |
> lesquels la traduction française ne me semblait pas évidente. Ils sont |
17 |
> énumérés ci-dessous, avec la traduction que j'ai choisie et les raisons de |
18 |
> ces choix. (Encore une fois, vos commentaires seront grandement appréciés.) |
19 |
> |
20 |
> Bootstrap : Traduit par « segment d'amorçage », tel que suggéré par Bernard |
21 |
> Choppy lors de la traduction du kernel 2.4. Il suggère également « amorce », |
22 |
> mais on risque alors de confondre avec l'amorçage du système, d'après moi. |
23 |
|
24 |
Dans la doc d'installation, j'avais laissé bootstrap. Il est inutile |
25 |
d'en connaître le sens exact pour installer Gentoo et même un anglophone |
26 |
ne comprendrait pas trop de quoi il s'agit (bootstrap = languette de |
27 |
cuir qui sert à tirer sur la botte pour la chausser). |
28 |
Je trouve que segment d'amorçage n'aide en rien à la compréhension du |
29 |
terme. Bootstrap a plusieurs signification dans notre monde et dans le |
30 |
cas de l'installation de Gentoo, c'est le même principe que le |
31 |
compilateur qui se recompile, et dans ce cas, «segment d'amorçage» est |
32 |
incorrect. |
33 |
|
34 |
> |
35 |
> Swap (memory) : Traduit par « mémoire paginée », ce qui décrit bien le |
36 |
> processus (analogie avec écrire sur une page quelques idées pour pouvoir les |
37 |
> oublier et faire de la place pour autre chose). Mémoire virtuelle serait |
38 |
> aussi possible, mais il me semble que c'est un peu vague. |
39 |
|
40 |
Mémoire virtuelle est très juste. Il s'agit de mémoire qui n'est pas de |
41 |
la mémoire réelle, en général sur disque, mais on pourrait très bien |
42 |
imaginer un serveur de swap sur une connexion réseau rapide ou sur |
43 |
d'autres périphériques lents et moins chers que de la mémoire(?). |
44 |
Mémoire d'échange est acceptable à la limite, mais à condition de ne pas |
45 |
semer le trouble avec un espace mémoire qui sert à échanger des données |
46 |
entre processus. Swap peut même servir se synonyme à l'occasion. La |
47 |
mémoire paginée est simplement de la mémoire organisée en pages, la RAM |
48 |
physique l'est sous Linux. Cette technique peut sembler évidente de nos |
49 |
jours, mais cela n'a pas toujours été le cas. Elle a permis d'améliorer |
50 |
les systèmes multi-utilisateurs/multi-tâches et le système de swap. |
51 |
Avant la mémoire paginée, c'était tout l'espace mémoire d'un processus |
52 |
qui était "swappé". |
53 |
|
54 |
> |
55 |
> Package : Traduit par « paquet » d'après les conventions de notre groupe, mais |
56 |
> j'ai souvent rencontré « paquetage », particulièrement dans la documentation |
57 |
> de Mandrake, et cela me semble plus approprié. Cela évite la confusion avec |
58 |
> les paquets IP, et, à mon avis, véhicule mieux l'idée d'un « colis » |
59 |
> contenant un logiciel. Qu'en pensez-vous ? |
60 |
|
61 |
Paquet est la bonne traduction. Un paquet est un assemblage de plusieurs |
62 |
choses attachées ensemble pour être transportées plus facilement, un |
63 |
package en anglais. Cela s'applique très bien dans notre cas. Un |
64 |
paqueteur fait des paquets, mais un militaire fait son paquetage. |
65 |
De grâce évitons "paquetage" qui, en plus d'être incorrect, ne me |
66 |
rappelle que des mauvais souvenirs ;-) |
67 |
|
68 |
> |
69 |
> Tarball : Traduit par « archive tar ». |
70 |
Ben oui. |
71 |
|
72 |
> |
73 |
> Snapshot : Traduit par « instantanné », par exemple un instantanné de Portage. |
74 |
Je dirais même "instantané" ;-) |
75 |
|
76 |
> |
77 |
> Web browser : Traduit par « navigateur Web ». Au moins une demi-douzaine de |
78 |
> traductions sont possibles. L'important est certainement la cohérence, alors |
79 |
> que préférez-vous ? :) |
80 |
|
81 |
Je crois aussi que navigateur est le plus utilisé et que cela colle bien |
82 |
avec l'idée de surfer. |
83 |
|
84 |
> |
85 |
> Framebuffer : Traduit par « tampon d'affichage ». |
86 |
Je préfère laisser le terme tel quel. Un «tampon d'affichage» peut |
87 |
signifier autre chose, comme une zone mémoire temporaire dans laquelle |
88 |
on dessine comme à l'écran avant de faire un bitblt. |
89 |
|
90 |
> |
91 |
> Keymap : Traduit par « table des caractères ». |
92 |
Ou bien disposition du clavier, selon ce qu'on désigne. |
93 |
|
94 |
> |
95 |
> Voilà, c'est tout. Je corrigerai rapidement le fichier d'après vos |
96 |
> commentaires et les suggestions de Xavier. |
97 |
> |
98 |
> Bonne Année, |
99 |
et une bonne santé |
100 |
|
101 |
Xavier. |
102 |
|
103 |
-- |
104 |
______________________________ |
105 |
< Xavier Neys > |
106 |
< Gentoo Documentation Project > |
107 |
< http://www.gentoo.org > |
108 |
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
109 |
\ |
110 |
\ ^__^ |
111 |
\ (00)\_______ |
112 |
(__)\ )\/\ |
113 |
||--www-| |
114 |
|| || |
115 |
|
116 |
|
117 |
-- |
118 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |