Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Camille Huot <cam@××××××.net>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Comment traduisez-vous?
Date: Sat, 22 Nov 2003 13:47:57
Message-Id: 20031122144757.4998af5d.cam@cameuh.net
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Comment traduisez-vous? by Vincent Rubiolo
On Sat, 22 Nov 2003 11:31:01 +0100
Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr> wrote:

> Resalut, > > Un autre mail pour vous demander votre méthode de travail. > Personnellement, je faisais une passe de corrections/grammaire sur la > traduction actuelle, puis une traduction avec le diff et enfin une > comparaison avec le doc actuel. > > Pour le guide de l'utilisateur Portage, je remarque qu'il m'a été plus > facile de directement travailler avec le document final, sans passer > par le diff. Cela, avec deux fenêtres de gedit ouvertes l'une à côté > de l'autre (peu pratique). > > J'aimerais donc connaître vos méthodes et vos outils pour effectuer ce > genre de tâches. Il serait aussi intéressant de mentionner si vous > travaillez sur papier ou pas (je fais généralement la passe de > corrections sur la trad actuelle sur papier)
En ce qui me concerne, je commence par faire une passe de mise en forme du style uniquement, pour les documents qui en ont besoin. Ensuite je fais tout d'un bloc : Mise à jour de la traduction avec la doc originale dans une autre fenetre en corrigeant les fautes et avec un coup d'oeil au diff de temps en temps. Pour l'outil, j'utilise gvim, qui permet de spliter en deux (voire plus) la fenêtre afin de mettre plusieurs documents. Je n'ai pas l'habitude de travailler sur papier. Pour la relecture, en général je génère le fichier html pour une lecture plus agréable. Une fois le patch fais, je le relis également. a+ -- Camille Huot - <cam@××××××.net> direct contact on #igoan at irc.freenode.net