Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Varia
Date: Fri, 30 Apr 2004 12:16:15
Message-Id: 4092438A.5080302@gentoo.org
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Varia by Olivier Fisette
1 Olivier Fisette wrote:
2 > Bonjour,
3 >
4 > Voici quelques questions et commentaires divers.
5 >
6 > La traduction de 2.6-koutput.xml est terminée depuis quelques jours, mais n'a
7 > pas été incorporée. Les révisions et corrections sont les bienvenues :
8 >
9 > http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=48071
10
11 Fait. Note qu'il n'y avait pas vraiment urgence puis que les documents doivent
12 encore être liés depuis l'index, donc pas encore très visibles pour un
13 utilisateur.
14 Et puis, si tu me l'assignes, personne d'autre ne peut s'en charger ;-)
15
16 >
17 > Quelle traduction suggérez-vous pour « proxy server ». Serveur de proximité me
18 > semble approprié et est utilisé dans d'autres projets de logiciel libre. Ça
19 > vous plaît ? Des alternatives ?
20 >
21 Moi, j'aime bien proxy (le serveur, pas la musique ;-)
22 Quel est le rapport avec la proximité ? C'est encore une traduction à la noix
23 lancée par un quidam pas très anglophile AMHA.
24 Un proxy (la personne) est équivalent à un mandataire ou (la chose) à une
25 procuration. vote by proxy == vote par procuration.
26 C'est l'idée d'un proxy server : c'est lui qui agit à la place de ses clients.
27
28 > En révisant certains documents, j'ai remarqué que les versions anglaise et
29 > française varient parfois au niveau des éléments XML utilisés pour mettre
30 > certains termes en évidence, et ce même si les numéros de versions sont
31 > identiques. Par exemple, les éléments <c> sont parfois remplacés par des <b>
32 > dans la version française du Manuel de Portage, mais pas pour toutes les
33 > occurences. À force de mettre à jour des documents, ces erreurs sont
34 > inévitables...
35 >
36 cf réponse de Camille. Ça peut aussi être un choix esthétique je suppose. Si
37 tu trouves qu'une traduction est moins lisible, n'hésite pas à te plaindre où
38 tu sais ;-)
39
40 > A-t-on déjà pensé à traduire des fichiers po(t) (comme c'est le cas pour
41 > l'i18n de la documentation KDE) plutôt que les fichiers XML directement ? En
42 > plus d'éviter les erreurs dans les éléments XML, cela éviterait d'avoir à
43 > reformatter toutes les traductions lorsque le formattage du document original
44 > est modifié. J'imagine que cela pourrait aussi aider à la mise à jour de
45 > l'index de la documentation, par exemple lorsque des documents sont
46 > simplement retirés à cause d'erreurs puis réinsérés lorsque les corrections
47 > sont apportées. Dans ce cas, aucune traduction n'est nécessaire.
48
49 Désolé, mais là je ne vois pas du tout en quoi des bouts de texte pré-traduits
50 peuvent automatiser la mise en commentaire d'un document dans l'index. Je ne
51 vois même pas l'intérêt d'automatiser cela. Insérer <!-- --> n'est pas
52 vraiment difficile et je n'ai pas encore vu le cas d'un document enlevé et
53 remis sans modification. De plus, quand un nouveau document apparaît dans
54 l'index anglais, j'ajoute la traduction en commentaire dans l'index français
55 et, quand le document est traduit, j'enlève les balises de commentaires.
56
57 >
58 > L'utilisation de fichiers po(t) nécessite DocBook, mais on pourrait utiliser
59 > un « subset » de DocBook comme Simplified DocBook pour maintenir une
60 > simplicité comparable à celle de GuideXML. Est-ce que ça a déjà été discuté ?
61
62 Je ne sais du tout comment ça marche dans docbook, mais je suis contre le
63 principe de bouts de texte prè-traduits. Un mot pour un un autre ? Ça ne
64 marche pas. Prenons l'exemple de patch==correctif, c'est _presque_ toujours
65 bon. De plus, quand une modif, même petite, est faite dans l'original, c'est
66 une bonne occasion de revoir la traduction et de l'améliorer. Je trouve que
67 c'est plutôt un avantage.
68
69
70 @+
71 --
72 / Xavier Neys
73 \_ Gentoo Documentation Project
74 / French & Internationalisation Lead
75 \ http://www.gentoo.org/doc/en
76 /\

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Varia Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
Re: [gentoo-doc-fr] Varia Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>