1 |
Olivier Fisette wrote: |
2 |
> Bonjour, |
3 |
> |
4 |
> Voici quelques questions et commentaires divers. |
5 |
> |
6 |
> La traduction de 2.6-koutput.xml est terminée depuis quelques jours, mais n'a |
7 |
> pas été incorporée. Les révisions et corrections sont les bienvenues : |
8 |
> |
9 |
> http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=48071 |
10 |
|
11 |
Fait. Note qu'il n'y avait pas vraiment urgence puis que les documents doivent |
12 |
encore être liés depuis l'index, donc pas encore très visibles pour un |
13 |
utilisateur. |
14 |
Et puis, si tu me l'assignes, personne d'autre ne peut s'en charger ;-) |
15 |
|
16 |
> |
17 |
> Quelle traduction suggérez-vous pour « proxy server ». Serveur de proximité me |
18 |
> semble approprié et est utilisé dans d'autres projets de logiciel libre. Ça |
19 |
> vous plaît ? Des alternatives ? |
20 |
> |
21 |
Moi, j'aime bien proxy (le serveur, pas la musique ;-) |
22 |
Quel est le rapport avec la proximité ? C'est encore une traduction à la noix |
23 |
lancée par un quidam pas très anglophile AMHA. |
24 |
Un proxy (la personne) est équivalent à un mandataire ou (la chose) à une |
25 |
procuration. vote by proxy == vote par procuration. |
26 |
C'est l'idée d'un proxy server : c'est lui qui agit à la place de ses clients. |
27 |
|
28 |
> En révisant certains documents, j'ai remarqué que les versions anglaise et |
29 |
> française varient parfois au niveau des éléments XML utilisés pour mettre |
30 |
> certains termes en évidence, et ce même si les numéros de versions sont |
31 |
> identiques. Par exemple, les éléments <c> sont parfois remplacés par des <b> |
32 |
> dans la version française du Manuel de Portage, mais pas pour toutes les |
33 |
> occurences. À force de mettre à jour des documents, ces erreurs sont |
34 |
> inévitables... |
35 |
> |
36 |
cf réponse de Camille. Ça peut aussi être un choix esthétique je suppose. Si |
37 |
tu trouves qu'une traduction est moins lisible, n'hésite pas à te plaindre où |
38 |
tu sais ;-) |
39 |
|
40 |
> A-t-on déjà pensé à traduire des fichiers po(t) (comme c'est le cas pour |
41 |
> l'i18n de la documentation KDE) plutôt que les fichiers XML directement ? En |
42 |
> plus d'éviter les erreurs dans les éléments XML, cela éviterait d'avoir à |
43 |
> reformatter toutes les traductions lorsque le formattage du document original |
44 |
> est modifié. J'imagine que cela pourrait aussi aider à la mise à jour de |
45 |
> l'index de la documentation, par exemple lorsque des documents sont |
46 |
> simplement retirés à cause d'erreurs puis réinsérés lorsque les corrections |
47 |
> sont apportées. Dans ce cas, aucune traduction n'est nécessaire. |
48 |
|
49 |
Désolé, mais là je ne vois pas du tout en quoi des bouts de texte pré-traduits |
50 |
peuvent automatiser la mise en commentaire d'un document dans l'index. Je ne |
51 |
vois même pas l'intérêt d'automatiser cela. Insérer <!-- --> n'est pas |
52 |
vraiment difficile et je n'ai pas encore vu le cas d'un document enlevé et |
53 |
remis sans modification. De plus, quand un nouveau document apparaît dans |
54 |
l'index anglais, j'ajoute la traduction en commentaire dans l'index français |
55 |
et, quand le document est traduit, j'enlève les balises de commentaires. |
56 |
|
57 |
> |
58 |
> L'utilisation de fichiers po(t) nécessite DocBook, mais on pourrait utiliser |
59 |
> un « subset » de DocBook comme Simplified DocBook pour maintenir une |
60 |
> simplicité comparable à celle de GuideXML. Est-ce que ça a déjà été discuté ? |
61 |
|
62 |
Je ne sais du tout comment ça marche dans docbook, mais je suis contre le |
63 |
principe de bouts de texte prè-traduits. Un mot pour un un autre ? Ça ne |
64 |
marche pas. Prenons l'exemple de patch==correctif, c'est _presque_ toujours |
65 |
bon. De plus, quand une modif, même petite, est faite dans l'original, c'est |
66 |
une bonne occasion de revoir la traduction et de l'améliorer. Je trouve que |
67 |
c'est plutôt un avantage. |
68 |
|
69 |
|
70 |
@+ |
71 |
-- |
72 |
/ Xavier Neys |
73 |
\_ Gentoo Documentation Project |
74 |
/ French & Internationalisation Lead |
75 |
\ http://www.gentoo.org/doc/en |
76 |
/\ |