Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Olivier Fisette <olivier.fisette@...>
Subject: Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Date: Sat, 21 Feb 2004 23:44:43 -0500
Salut Vincent,

Voici mes impressions sur la traduction des divers termes techniques utilisés 
dans le guide DRI. Je précise avant tout que je ne suis pas chaud à l'idée de 
ne pas traduire ou de ne pas utiliser la traduction correcte d'un terme 
simplement parce que c'est agréable à l'oreille ou non. Ce caractère agréable 
(ou désagréable) n'est qu'une question d'habitude, après tout. Il est 
possible (et fréquent) de trouver plus agréable à l'oreille des termes 
fautifs et des anglicismes simplement parce qu'on les emploie plus souvent. 
Ça ne justifie pas, à mon avis, leur emploi. Par ailleurs, notre préférence 
pour certains anglicismes provient justement du fait que l'on n'est pas 
habitué à les voir traduits correctement. En ne les traduisant pas à notre 
tour, on ne fait que perpétuer le problème. Je pense que le mieux est 
d'utiliser les termes officiels lorsqu'ils sont disponibles et ne prêtent pas 
à confusion. Laisser le terme original anglais entre parenthèses après la 
première instance d'une traduction, lorsque celle-ci ne nous semble pas 
évidente, est probablement suffisant pour démystifier un terme un peu plus 
obscur. 

1. Direct rendering : J'aime pourtant rendu direct que tu as mentionné. On 
parle bien de rendu 3D, après tout, et ça correspond à l'idée originale.

2. Chipset : Je suis d'avis que le terme officiel jeu de composantes est 
préférable. Laisser chipset entre parenthèses pourrait aider à la 
compréhension.

4. Backport : Je me trompe peut-être, mais le contexte me porte à penser que 
ce que SanityInAnarchy voulait dire, c'est qu'il a trouvé un correctif qui 
permet d'utiliser une fonction d'un kernel 2.6 dans un kernel 2.4. Devrait-on 
préciser adaptation/correctif rétroactif(ive) ?

> Je souhaiterais aussi m'occuper du guide genkernel si personne n'est
> dessus.
>
> Je vois aussi que le guide de développement de documentation
> (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/tipsntricks.xml) n'est dispo qu'en
> anglais. Pourquoi? Je veux bien le traduire, car il s'agit d'un manque
> flagrant.

J'ai aussi un peu de temps libre. Je peux m'occuper du guide de développement 
de documentation, à moins que tu ne préfères t'occuper des deux documents. 
J'attendrai ta réponse.

Bonsoir,

-- 
Olivier Fisette (pilos)

--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies:
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
-- Vincent Rubiolo
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
-- Camille Huot
References:
Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
-- Vincent Rubiolo
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Next by thread:
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Previous by date:
Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Next by date:
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.