Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date.
GMANE provides an alternative service for most mailing lists. c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
bonjour,
plusieurs choses:
1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je propose
"émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) pour
rester dans le champ lexical de Gentoo.
peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter
les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'".
à ajouter dans le glossaire une fois délibéré.
2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler
entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans
le glossaire une fois délibéré.
3- neysx, tu peux corriger "boot" en "boot (to)" dans le glossaire? car
"boot" c'est un nom et ça se traduit par "démarrage" ou
"amorçage/amorce".
4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction dans
la table des trads? ça peut être utile à tout le monde.
5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code
couleur pour l'état des traductions, genre:
à traduire -> en rouge (c'est urgent)
à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent)
à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune
à jour -> en vert
6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les
numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme ca
on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla pour les
éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce que le
document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment là neysx
fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à l'abri d'une
erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de typo.
qu'en pensez-vous?
--
--dju`
--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list
|
|