Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Matthieu Montaudouin <mat@...>
Subject: Re: Traduction terminée (t' es sûr ?) ;)
Date: Sun, 19 Oct 2003 10:46:39 +0200
Camille Huot wrote:

> Bravo :)
> 
> Je me suis aventuré dans la lecture de cette ½uvre, voici mes remarques
> (avec tout ce contenu, ça pouvait pas être parfait) ;)

eh ben en tout cas merci de ton travail de relecture, je vais faire mes 
commentaires sur tes corrections.

> Les é majuscules -> É

Je pense qu'en français les majuscules accentuées ne sont pas utilisées 
dans la littérature, mais je peux me tromper...

> La première note est traduite bizarrement, au lieu de :
> "Si vous êtes intéressés par encore plus de choses concernant Gentoo et
> la sécurité, regardez le Hardened Gentoo Project." je verrai plutôt un
> machin du genre :
> "Pour en savoir encore plus sur la sécurité sur/et Gentoo, allez jeter
> un ½il sur le Projet Hardened Gentoo."

oui, pourquoi pas. C'est vrai que ma traduction est assez lourde, je 
pense que j'ai du garder celle du précédent traducteur...

> Au passage, "vous êtes intéressés" -> "vous êtes intéressé" à mon avis.
> Encore une histoire de goûts.

oui, je pense aussi, il s'adresse à la personne qui lit.

>  appeller -> appeler
> 
>  "Cela devrait clairement définir pourquoi il est important"
> ->
>  "Voilà pourquoi il est important"

Oui, mais bon, là c'est vraiment un détail.
A la rigueur je mettrais "Cela devrait clairement définir l'importance"

>  "devrait les lire, comprendre et signer"
> ->
>  "devrait les lire, les comprendre et les signer"

je trouve que ma façon de l'écrire fait plus léger, mais ce n'est peut 
être pas correct (Xavier?)

>  "Utilisation de l'encryption."
> ->
>  "Utilisation du cryptage."
> Le mot "encryption" n'existe pas en français.

j'avais la flemme d'ouvrir un dico pour vérifier :)

> "Drapeaux USE" -> "Variable USE" ?

là aussi, oubli de ma part, j'en avais parlé avec Xavier, on avait 
décidé de ne plus utiliser drapeau pour USE, mais à ce moment là j'avais 
déja passé ce chapitre, j'ai oublié de faire les substitutions.

> "tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas
> trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect.

sisi, la couche tcp c'est quelque chose qui existe et qui se dit, cf. 
l'architecture OSI par couches 
(http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/OSI.html).

> "Typed changez_moi" Ah, un oubli ? :) -> "Tapez changez_moi"

c'est des choses qui arrivent :)

> "les mots de passes" -> "les mots de passe" je crois ?

oui, bien sur!

> "logs" Bon y'a eu une discussion concernant ce mot. En principe il faut
> mettre journal système ou un truc comme ça. Moi le mot "log" ne me gène
> pas, ma fois ...

moi non plus, surtout que traduire "log" par "journal" dérouterait les 
lecteurs à mon avis. Même si "journal" serait correct.
Mais on peut en débattre.

> "lorsque au moment de l'installation" -> "au moment de l'installation"

d'accord, ça fait un peu lourd sinon :)

> "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot,
> il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread
> ;)

ben là aussi j'ai hésité. Cron c'est quand même le nom d'un programme, 
donc traduire par quelque chose où le mot "cron" est absent serait à mon 
avis une erreur...

> "logger", "logguer" Mouais :)

en fait j'avais (dans ma tête en tout cas) fait la distinction entre "se 
loguer" (pour se connecter) et "logger" action de mettre à jour un 
fichier de log.

> "décommentez les lignes de commande" -> "décommentez les lignes command"

exact, je suis allé un peu trop vite pour traduire là :)

> "même de flux venant de Solaris" Je vois pas trop de quoi l'auteur veut
> parler, mais à mon avis c'est "même les flux venant de Solaris"

il veut dire qu'on peut utiliser directement un flux de données venant 
d'une machine Solaris. Après laquelle des deux versions est bonne...

> L'emploi de l'impératif dans "Code listing 4.5:
> /etc/syslog-ng/syslog-ng.conf" me parait mal approprié puisque ce sont
> des instructions données au système de log, pas à l'utilisateur. Un
> petit exemple, pour "définissez les destinations" je verrai plutôt 
> "définition des destinations".

euh oui, je suis d'accord.

> "des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression
> -> "des scripts kiddies"

non, je garde scipt sans "s". Script est utilisé ici en tant que 
généralité. Cette expression signifie des pirates utilisant des scripts 
tout fait, qui n'ont pas vraiment de compétences techniques.
Je pense qu'il faut la garder telle quelle.

>  "une attaque de type DoS locale"
> -> 
>  "une attaque de type déni de service local" ?

OK

> "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas"
> J'ai un doute mais à mon avis c'est
> "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas"
> ?

j'ai aussi un doute, Xavier?

> Faîtes -> Faites (4 fois)

ça c'est que j'ai du en oublier. Le traducteur précédent écrivait 
toujours "faîtes", j'en ai corrigé la plupart, mais j'ai du en oublier.

> internet -> Internet
> À mon avis.

tout à fait, j'ai du glisser surla touche Maj :)

> "Trouver des fichiers et répertoires écrivables par tous"
> ->
> "Trouver des fichiers et répertoires accessibles en écriture par tous"
> "écrivable" => pas français

oui, exact :)
Je dirais même "accessibles en écriture pour tous"

> dans le même genre, je doute de "inscriptible"

on dit bien "CD réinscriptible"...

> librairies -> bibliothèques

je sais pas, je pense que les deux se disent...

> symboles -> symbôles

ah non, pas d'accent à "symbole"!

> "Wrappers" Y'a sûrement un mot pour ça, mais lequel ?

je me demande si c'est pas justement couche, mais je ne sais pas.
Donc si quelqu'un a une idée...

> Bon je m'arrête avant le chapitre 10 pour aujourd'hui :) fatigué.
> 
> Mes propositions ne sont que des propositions (bon à part les fautes de
> frappes qui sont évidentes), donc éventuellement à négocier bien sûr :)

merci beaucoup pour cette relecture attentive.
J'ai commenté les points qui me semblaient litigieux ou qui me 
semlbaient demander une justification. J'attends que les autres 
traducteurs "rebondissent" dessus :)

-- 
Matthieu Montaudouin <mat@...>
http://www.frheaven.com


--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies:
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
-- Xavier Neys
References:
Traduction terminée
-- Matthieu Montaudouin
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
-- Camille Huot
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Next by thread:
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Previous by date:
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Next by date:
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.