1 |
Camille Huot wrote: |
2 |
|
3 |
> Bravo :) |
4 |
> |
5 |
> Je me suis aventuré dans la lecture de cette ½uvre, voici mes remarques |
6 |
> (avec tout ce contenu, ça pouvait pas être parfait) ;) |
7 |
|
8 |
eh ben en tout cas merci de ton travail de relecture, je vais faire mes |
9 |
commentaires sur tes corrections. |
10 |
|
11 |
> Les é majuscules -> É |
12 |
|
13 |
Je pense qu'en français les majuscules accentuées ne sont pas utilisées |
14 |
dans la littérature, mais je peux me tromper... |
15 |
|
16 |
> La première note est traduite bizarrement, au lieu de : |
17 |
> "Si vous êtes intéressés par encore plus de choses concernant Gentoo et |
18 |
> la sécurité, regardez le Hardened Gentoo Project." je verrai plutôt un |
19 |
> machin du genre : |
20 |
> "Pour en savoir encore plus sur la sécurité sur/et Gentoo, allez jeter |
21 |
> un ½il sur le Projet Hardened Gentoo." |
22 |
|
23 |
oui, pourquoi pas. C'est vrai que ma traduction est assez lourde, je |
24 |
pense que j'ai du garder celle du précédent traducteur... |
25 |
|
26 |
> Au passage, "vous êtes intéressés" -> "vous êtes intéressé" à mon avis. |
27 |
> Encore une histoire de goûts. |
28 |
|
29 |
oui, je pense aussi, il s'adresse à la personne qui lit. |
30 |
|
31 |
> appeller -> appeler |
32 |
> |
33 |
> "Cela devrait clairement définir pourquoi il est important" |
34 |
> -> |
35 |
> "Voilà pourquoi il est important" |
36 |
|
37 |
Oui, mais bon, là c'est vraiment un détail. |
38 |
A la rigueur je mettrais "Cela devrait clairement définir l'importance" |
39 |
|
40 |
> "devrait les lire, comprendre et signer" |
41 |
> -> |
42 |
> "devrait les lire, les comprendre et les signer" |
43 |
|
44 |
je trouve que ma façon de l'écrire fait plus léger, mais ce n'est peut |
45 |
être pas correct (Xavier?) |
46 |
|
47 |
> "Utilisation de l'encryption." |
48 |
> -> |
49 |
> "Utilisation du cryptage." |
50 |
> Le mot "encryption" n'existe pas en français. |
51 |
|
52 |
j'avais la flemme d'ouvrir un dico pour vérifier :) |
53 |
|
54 |
> "Drapeaux USE" -> "Variable USE" ? |
55 |
|
56 |
là aussi, oubli de ma part, j'en avais parlé avec Xavier, on avait |
57 |
décidé de ne plus utiliser drapeau pour USE, mais à ce moment là j'avais |
58 |
déja passé ce chapitre, j'ai oublié de faire les substitutions. |
59 |
|
60 |
> "tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas |
61 |
> trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect. |
62 |
|
63 |
sisi, la couche tcp c'est quelque chose qui existe et qui se dit, cf. |
64 |
l'architecture OSI par couches |
65 |
(http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/OSI.html). |
66 |
|
67 |
> "Typed changez_moi" Ah, un oubli ? :) -> "Tapez changez_moi" |
68 |
|
69 |
c'est des choses qui arrivent :) |
70 |
|
71 |
> "les mots de passes" -> "les mots de passe" je crois ? |
72 |
|
73 |
oui, bien sur! |
74 |
|
75 |
> "logs" Bon y'a eu une discussion concernant ce mot. En principe il faut |
76 |
> mettre journal système ou un truc comme ça. Moi le mot "log" ne me gène |
77 |
> pas, ma fois ... |
78 |
|
79 |
moi non plus, surtout que traduire "log" par "journal" dérouterait les |
80 |
lecteurs à mon avis. Même si "journal" serait correct. |
81 |
Mais on peut en débattre. |
82 |
|
83 |
> "lorsque au moment de l'installation" -> "au moment de l'installation" |
84 |
|
85 |
d'accord, ça fait un peu lourd sinon :) |
86 |
|
87 |
> "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot, |
88 |
> il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread |
89 |
> ;) |
90 |
|
91 |
ben là aussi j'ai hésité. Cron c'est quand même le nom d'un programme, |
92 |
donc traduire par quelque chose où le mot "cron" est absent serait à mon |
93 |
avis une erreur... |
94 |
|
95 |
> "logger", "logguer" Mouais :) |
96 |
|
97 |
en fait j'avais (dans ma tête en tout cas) fait la distinction entre "se |
98 |
loguer" (pour se connecter) et "logger" action de mettre à jour un |
99 |
fichier de log. |
100 |
|
101 |
> "décommentez les lignes de commande" -> "décommentez les lignes command" |
102 |
|
103 |
exact, je suis allé un peu trop vite pour traduire là :) |
104 |
|
105 |
> "même de flux venant de Solaris" Je vois pas trop de quoi l'auteur veut |
106 |
> parler, mais à mon avis c'est "même les flux venant de Solaris" |
107 |
|
108 |
il veut dire qu'on peut utiliser directement un flux de données venant |
109 |
d'une machine Solaris. Après laquelle des deux versions est bonne... |
110 |
|
111 |
> L'emploi de l'impératif dans "Code listing 4.5: |
112 |
> /etc/syslog-ng/syslog-ng.conf" me parait mal approprié puisque ce sont |
113 |
> des instructions données au système de log, pas à l'utilisateur. Un |
114 |
> petit exemple, pour "définissez les destinations" je verrai plutôt |
115 |
> "définition des destinations". |
116 |
|
117 |
euh oui, je suis d'accord. |
118 |
|
119 |
> "des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression |
120 |
> -> "des scripts kiddies" |
121 |
|
122 |
non, je garde scipt sans "s". Script est utilisé ici en tant que |
123 |
généralité. Cette expression signifie des pirates utilisant des scripts |
124 |
tout fait, qui n'ont pas vraiment de compétences techniques. |
125 |
Je pense qu'il faut la garder telle quelle. |
126 |
|
127 |
> "une attaque de type DoS locale" |
128 |
> -> |
129 |
> "une attaque de type déni de service local" ? |
130 |
|
131 |
OK |
132 |
|
133 |
> "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas" |
134 |
> J'ai un doute mais à mon avis c'est |
135 |
> "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas" |
136 |
> ? |
137 |
|
138 |
j'ai aussi un doute, Xavier? |
139 |
|
140 |
> Faîtes -> Faites (4 fois) |
141 |
|
142 |
ça c'est que j'ai du en oublier. Le traducteur précédent écrivait |
143 |
toujours "faîtes", j'en ai corrigé la plupart, mais j'ai du en oublier. |
144 |
|
145 |
> internet -> Internet |
146 |
> À mon avis. |
147 |
|
148 |
tout à fait, j'ai du glisser surla touche Maj :) |
149 |
|
150 |
> "Trouver des fichiers et répertoires écrivables par tous" |
151 |
> -> |
152 |
> "Trouver des fichiers et répertoires accessibles en écriture par tous" |
153 |
> "écrivable" => pas français |
154 |
|
155 |
oui, exact :) |
156 |
Je dirais même "accessibles en écriture pour tous" |
157 |
|
158 |
> dans le même genre, je doute de "inscriptible" |
159 |
|
160 |
on dit bien "CD réinscriptible"... |
161 |
|
162 |
> librairies -> bibliothèques |
163 |
|
164 |
je sais pas, je pense que les deux se disent... |
165 |
|
166 |
> symboles -> symbôles |
167 |
|
168 |
ah non, pas d'accent à "symbole"! |
169 |
|
170 |
> "Wrappers" Y'a sûrement un mot pour ça, mais lequel ? |
171 |
|
172 |
je me demande si c'est pas justement couche, mais je ne sais pas. |
173 |
Donc si quelqu'un a une idée... |
174 |
|
175 |
> Bon je m'arrête avant le chapitre 10 pour aujourd'hui :) fatigué. |
176 |
> |
177 |
> Mes propositions ne sont que des propositions (bon à part les fautes de |
178 |
> frappes qui sont évidentes), donc éventuellement à négocier bien sûr :) |
179 |
|
180 |
merci beaucoup pour cette relecture attentive. |
181 |
J'ai commenté les points qui me semblaient litigieux ou qui me |
182 |
semlbaient demander une justification. J'attends que les autres |
183 |
traducteurs "rebondissent" dessus :) |
184 |
|
185 |
-- |
186 |
Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com> |
187 |
http://www.frheaven.com |
188 |
|
189 |
|
190 |
-- |
191 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |