Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Olivier Fisette <olivier.fisette@...>
Subject: Re: Révision des traduction
Date: Thu, 15 Jan 2004 22:58:50 -0500
Le Jeudi 15 Janvier 2004 21:51, Camille Huot a écrit :

> Il serait bon de consigner une fois pour toute les choix effectués sur
> la page des traducteurs fr.

Je le pense aussi. Je profiterai de ma dernière relecture pour noter les 
différents termes techniques et j'en posterai la liste.

> Mon avis est que la bonne traduction est "mémoire virtuelle" et que la
> confusion avec "mémoire d'échange" vient du "fichier d'échange", qui est
> le fichier qui contient la mémoire virtuelle (sous MS-Windows par exemple).

Personnellement, j'avais conservé « mémoire d'échange » surtout parce que 
c'est une traduction litérale de « swap » qui signifie échanger. Ça 
représente bien le fait que les pages de donnée sont échangées entre la 
mémoire vive et un périphérique (swap in, swap out). En fait, ca m'importe 
peu, et Xavier saura certainement trancher :)

> On avait pas dit qu'on gardait '"' pour les guillemets (plus simple).
> Moi ça m'est égal. Pour le guillemet français, il y a effectivement un
> espace insécable du côté intérieur.

Je suis probablement trop vert pour savoir que vous aviez choisi " " :) Je 
pense quand même qu'il serait préférable d'utiliser les guillemets français, 
puisqu'ils sont requis par la langue française, après tout. Invoquer la 
simplicité pour cautionner le choix des guillemets anglais me fait penser à 
la mode de l'absence d'accentuation sur les majuscules qui prévalait lorsque 
les premiers traitements de texte de Microsoft ne permettaient pas de taper 
ces lettre sans se souvenir d'un code à trois chiffre pour chacune d'elles. 
C'est modifier une façon d'écrire pour se soumettre aux limitations d'un 
outil, plutôt qu'adapter l'outil à la façon de faire.

Salut,

-- 
Olivier Fisette (pilos)

--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies:
Re: Révision des traduction
-- Xavier Neys
References:
Révision des traduction
-- Olivier Fisette
Re: Révision des traduction
-- Camille Huot
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Révision des traduction
Next by thread:
Re: Révision des traduction
Previous by date:
Re: Révision des traduction
Next by date:
Re: Révision des traduction


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.