1 |
Hum j'avais répondu mais le mail s'est perdu et j'ai mis du temps à le |
2 |
retrouver : |
3 |
|
4 |
On Mon, 29 Mar 2004 15:15:15 +0200 |
5 |
Xavier Neys wrote: |
6 |
|
7 |
> Camille Huot wrote: |
8 |
> > On Mon, 29 Mar 2004 12:23:57 +0200 |
9 |
> > Xavier Neys wrote: |
10 |
> >> |
11 |
> >>commit != valider |
12 |
> >>D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on |
13 |
> >>s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on |
14 |
> >>s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme enregistrer ou |
15 |
> >>confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je fais |
16 |
> >>cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document, |
17 |
> >>valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le |
18 |
> >>document respecte sa DTD. |
19 |
> > |
20 |
> > Sisi, le commit c'est quand tu valides une transaction. Le CVS utilise |
21 |
> > le systeme transactionnel donc l'etape de commit est la validation des |
22 |
> > changements effectues. En effet, cela ne signifie pas que le fichier est |
23 |
> > valide, mais c'est de la transaction que l'on parle. |
24 |
> > |
25 |
> Merci de m'expliquer ce qu'est un commit. |
26 |
|
27 |
De rien :p |
28 |
|
29 |
> Si j'ai bonne mémoire, mon premier commit Oracle doit dater de 1991 ;-) |
30 |
> Pour être précis, quand tu fais un commit dans un BD, tu ne valides pas ta |
31 |
> transaction, tu la fais valider par le SGBD. Autrement dit, tu dis à ton SGBD |
32 |
> « ma transaction est terminée, veuillez *l'enregistrer*, si possible » et |
33 |
> ton SGBD va d'abord valider ta transaction par rapport aux contraintes |
34 |
> d'intégrité de type "dereferenced" (celles qui ne sont pas vérifiées à chaque |
35 |
> requête), et ensuite *enregistrer* tes modifications. |
36 |
|
37 |
Tu valides les actions (la transaction) que tu as faites pendant la |
38 |
transaction. Le SGBD va ensuite, comme tu le dis, valider à son tour ce |
39 |
que tu as fait. Pour moi il y a deux validations, celle de l'utilisateur |
40 |
et celle du serveur en face. |
41 |
|
42 |
> Qu'un CVS gère un commit comme une transaction, c'est la moindre des choses. |
43 |
> Ce qui nous intéresse, ce n'est pas le mécanisme, mais le concept, c-à-d. le |
44 |
> fait *d'enregistrer* dans le CVS qui va d'ailleurs vérifier les documents et |
45 |
> les rejeter s'ils sont invalides. |
46 |
|
47 |
Je ne vois pas le problème d'utiliser valider à la place de commit. |
48 |
Enregistrer ne me plait guère et confirmer me plait bien. |
49 |
|
50 |
> Disons les choses autrement. Si je te demande de valider gentoo-howto.xml, |
51 |
> comment sais-tu si je te demande de vérifier qu'il respecte la DTD ou si te |
52 |
> demande de faire un commit ? |
53 |
|
54 |
gentoo-howto.xml étant un fichier et non pas une transaction cvs, je |
55 |
vais vérifier la DTD. |
56 |
|
57 |
> > [snip] |
58 |
> > Le pourquoi du « en ligne », je n'en sais rien. Je ne sais meme pas d'ou |
59 |
> > sort cette expression. |
60 |
> > |
61 |
> Ce n'est qu'un juste retour des choses puisqu'on le dit de personnes au |
62 |
> téléphone depuis longtemps. |
63 |
|
64 |
Aah, voilà :) |
65 |
|
66 |
> > Pour le reste, je prefere personnellement voir « page du manuel » que |
67 |
> > « page man ». Le lecteur doit savoir ce qu'est le manuel. S'il ne le sais |
68 |
> > pas il faut lui dire. On peut aussi tourner la phrase comme tu le proposes. |
69 |
> > |
70 |
> Une page du manuel est bien trop flou. Comment le lecteur peut-il savoir de |
71 |
> quel manuel il s'agit ? Les pages man, info, html dans doc/, le gros bouquin |
72 |
> sur le coin du bureau, le manuel livré avec sa distribution ou le manuel Gentoo ? |
73 |
|
74 |
Je suis d'accord. Pourtant, tout utilisateur moyen sait que « le manuel » |
75 |
est le man, je pense. Faites ce que vous voulez :) |
76 |
|
77 |
+ |
78 |
-- |
79 |
Camille Huot cam@g.o |
80 |
French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/ |
81 |
|
82 |
|
83 |
|
84 |
|
85 |
|
86 |
|
87 |
|
88 |
|
89 |
|
90 |
|
91 |
|
92 |
|
93 |
|
94 |
|
95 |
|
96 |
|
97 |
|
98 |
|
99 |
|
100 |
|
101 |
On Mon, 29 Mar 2004 15:15:15 +0200 |
102 |
Xavier Neys <neysx@g.o> wrote: |
103 |
|
104 |
> Camille Huot wrote: |
105 |
> > On Mon, 29 Mar 2004 12:23:57 +0200 |
106 |
> > Xavier Neys <neysx@g.o> wrote: |
107 |
> > |
108 |
> > |
109 |
> >>Bon{jour|soir} |
110 |
> >> |
111 |
> >>Voici mes réflexions du lundi matin quant aux traductions/modifications : |
112 |
> >> |
113 |
> >>commit != valider |
114 |
> >>D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on |
115 |
> >>s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on |
116 |
> >>s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme enregistrer ou |
117 |
> >>confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je fais |
118 |
> >>cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document, |
119 |
> >>valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le |
120 |
> >>document respecte sa DTD. |
121 |
> > |
122 |
> > |
123 |
> > Sisi, le commit c'est quand tu valides une transaction. Le CVS utilise |
124 |
> > le systeme transactionnel donc l'etape de commit est la validation des |
125 |
> > changements effectues. En effet, cela ne signifie pas que le fichier est |
126 |
> > valide, mais c'est de la transaction que l'on parle. |
127 |
> > |
128 |
> Merci de m'expliquer ce qu'est un commit. |
129 |
> Si j'ai bonne mémoire, mon premier commit Oracle doit dater de 1991 ;-) |
130 |
> Pour être précis, quand tu fais un commit dans un BD, tu ne valides pas ta |
131 |
> transaction, tu la fais valider par le SGBD. Autrement dit, tu dis à ton SGBD |
132 |
> « ma transaction est terminée, veuillez *l'enregistrer*, si possible » et |
133 |
> ton SGBD va d'abord valider ta transaction par rapport aux contraintes |
134 |
> d'intégrité de type "dereferenced" (celles qui ne sont pas vérifiées à chaque |
135 |
> requête), et ensuite *enregistrer* tes modifications. |
136 |
> Qu'un CVS gère un commit comme une transaction, c'est la moindre des choses. |
137 |
> Ce qui nous intéresse, ce n'est pas le mécanisme, mais le concept, c-à-d. le |
138 |
> fait *d'enregistrer* dans le CVS qui va d'ailleurs vérifier les documents et |
139 |
> les rejeter s'ils sont invalides. |
140 |
> Disons les choses autrement. Si je te demande de valider gentoo-howto.xml, |
141 |
> comment sais-tu si je te demande de vérifier qu'il respecte la DTD ou si te |
142 |
> demande de faire un commit ? |
143 |
> |
144 |
> > |
145 |
> >>patch == correctif |
146 |
> >>Tout à fait d'accord, c'est la meilleure traduction AMHA, mais quand on parle |
147 |
> >>à un développeur, patch ne me choque pas trop. |
148 |
> >> |
149 |
> >>man page != page du manuel en ligne |
150 |
> >>Alors là, pas du tout d'accord. |
151 |
> >>Pourquoi en ligne ? Il ne faut pas être connecté au grand Ternet pour faire un |
152 |
> >>man trucmuche. De plus, page du manuel peut être comprise comme une page du |
153 |
> >>handbook. « Une page man » vous choque-t-il ? Après tout, c'est la commande |
154 |
> >>man, elle n'a pas été traduite. Si vous préférez, on peut tourner les phrases |
155 |
> >>autrement en disant p.ex. « tapez <c>man trucmuche</c> » ou bien « utilisez la |
156 |
> >>commande <c>man</c> »... Il faut qu'un utilisateur néophyte sache qu'il doit |
157 |
> >>utiliser la commande man. |
158 |
> > |
159 |
> > |
160 |
> > Le pourquoi du « en ligne », je n'en sais rien. Je ne sais meme pas d'ou |
161 |
> > sort cette expression. |
162 |
> > |
163 |
> J'imagine que cela vient de « la ligne de commande ». La traduction de <c>man |
164 |
> man</c> date de 1995 et, à l'époque, les connexions étaient encore rares et, |
165 |
> en général, sur des BBS. Télécharger ma première distrib de Linux, justement |
166 |
> en 1995, m'avait pris la moitié de la nuit dans un centre hospitalier qui |
167 |
> avait une bonne connexion ;-) |
168 |
> Aujourd'hui, « en ligne » signifie connecté, par abus de langage, à Internet. |
169 |
> Ce n'est qu'un juste retour des choses puisqu'on le dit de personnes au |
170 |
> téléphone depuis longtemps. |
171 |
> |
172 |
> > Pour le reste, je prefere personnellement voir « page du manuel » que |
173 |
> > « page man ». Le lecteur doit savoir ce qu'est le manuel. S'il ne le sais |
174 |
> > pas il faut lui dire. On peut aussi tourner la phrase comme tu le proposes. |
175 |
> > |
176 |
> Une page du manuel est bien trop flou. Comment le lecteur peut-il savoir de |
177 |
> quel manuel il s'agit ? Les pages man, info, html dans doc/, le gros bouquin |
178 |
> sur le coin du bureau, le manuel livré avec sa distribution ou le manuel Gentoo ? |
179 |
> > |
180 |
> > |
181 |
> >>on peut très bien parler de commit |
182 |
> >>patch ne me choque pas trop |
183 |
> > |
184 |
> > |
185 |
> > Ah ca m'etonne de toi ca Xavier :) |
186 |
> > Quand il existe des traductions, surtout quand elles ne sont pas |
187 |
> > vilaines, pourquoi ne pas les utiliser ? |
188 |
> |
189 |
> Je préfère correctif dans toutes les docs. |
190 |
> Je l'impose dans les documents destinés aux utilisateurs pour qui un patch est |
191 |
> un sparadrap qui dispense une substance active. |
192 |
> Je peux le tolérer dans des documents destinés à des développeurs. On |
193 |
> l'utilise entre nous, alors ne soyons pas plus catho que le pape. |
194 |
> |
195 |
> -- |
196 |
> / Xavier Neys |
197 |
> \_ Gentoo Documentation Project |
198 |
> / French & Internationalisation Lead |
199 |
> \ http://www.gentoo.org/doc/en |
200 |
> /\ |
201 |
> |
202 |
|
203 |
|
204 |
-- |
205 |
Camille Huot cam@g.o |
206 |
French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/ |