Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-fr] Réflexions du lundi matin
Date: Mon, 29 Mar 2004 10:24:12
Message-Id: 4067F93D.6010701@gentoo.org
1 Bon{jour|soir}
2
3 Voici mes réflexions du lundi matin quant aux traductions/modifications :
4
5 commit != valider
6 D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on
7 s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on
8 s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme enregistrer ou
9 confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je fais
10 cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document,
11 valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le
12 document respecte sa DTD.
13
14 patch == correctif
15 Tout à fait d'accord, c'est la meilleure traduction AMHA, mais quand on parle
16 à un développeur, patch ne me choque pas trop.
17
18 man page != page du manuel en ligne
19 Alors là, pas du tout d'accord.
20 Pourquoi en ligne ? Il ne faut pas être connecté au grand Ternet pour faire un
21 man trucmuche. De plus, page du manuel peut être comprise comme une page du
22 handbook. « Une page man » vous choque-t-il ? Après tout, c'est la commande
23 man, elle n'a pas été traduite. Si vous préférez, on peut tourner les phrases
24 autrement en disant p.ex. « tapez <c>man trucmuche</c> » ou bien « utilisez la
25 commande <c>man</c> »... Il faut qu'un utilisateur néophyte sache qu'il doit
26 utiliser la commande man.
27
28
29 @+,
30 --
31 / Xavier Neys
32 \_ Gentoo Documentation Project
33 / French & Internationalisation Lead
34 \ http://www.gentoo.org/doc/en
35 /\

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] R__flexions du lundi matin Camille Huot <cam@××××××.net>