1 |
Bon{jour|soir} |
2 |
|
3 |
Voici mes réflexions du lundi matin quant aux traductions/modifications : |
4 |
|
5 |
commit != valider |
6 |
D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on |
7 |
s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on |
8 |
s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme enregistrer ou |
9 |
confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je fais |
10 |
cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document, |
11 |
valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le |
12 |
document respecte sa DTD. |
13 |
|
14 |
patch == correctif |
15 |
Tout à fait d'accord, c'est la meilleure traduction AMHA, mais quand on parle |
16 |
à un développeur, patch ne me choque pas trop. |
17 |
|
18 |
man page != page du manuel en ligne |
19 |
Alors là, pas du tout d'accord. |
20 |
Pourquoi en ligne ? Il ne faut pas être connecté au grand Ternet pour faire un |
21 |
man trucmuche. De plus, page du manuel peut être comprise comme une page du |
22 |
handbook. « Une page man » vous choque-t-il ? Après tout, c'est la commande |
23 |
man, elle n'a pas été traduite. Si vous préférez, on peut tourner les phrases |
24 |
autrement en disant p.ex. « tapez <c>man trucmuche</c> » ou bien « utilisez la |
25 |
commande <c>man</c> »... Il faut qu'un utilisateur néophyte sache qu'il doit |
26 |
utiliser la commande man. |
27 |
|
28 |
|
29 |
@+, |
30 |
-- |
31 |
/ Xavier Neys |
32 |
\_ Gentoo Documentation Project |
33 |
/ French & Internationalisation Lead |
34 |
\ http://www.gentoo.org/doc/en |
35 |
/\ |