1 |
On Fri, 30 Apr 2004 00:18:25 -0400 |
2 |
Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca> wrote: |
3 |
|
4 |
> Bonjour, |
5 |
> |
6 |
> Voici quelques questions et commentaires divers. |
7 |
> |
8 |
> La traduction de 2.6-koutput.xml est terminée depuis quelques jours, mais n'a |
9 |
> pas été incorporée. Les révisions et corrections sont les bienvenues : |
10 |
|
11 |
Cool, bravo, merci et tout ça :) |
12 |
|
13 |
> http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=48071 |
14 |
|
15 |
J'irai voir ça cet aprem. |
16 |
|
17 |
> Quelle traduction suggérez-vous pour « proxy server ». Serveur de proximité me |
18 |
> semble approprié et est utilisé dans d'autres projets de logiciel libre. Ça |
19 |
> vous plaît ? Des alternatives ? |
20 |
|
21 |
Ça ne me plaisait pas la première fois que j'ai lu ta phrase mais après |
22 |
plusieurs essais je pense que finalement ça colle bien. |
23 |
|
24 |
Je me demande si on pourrait pas faire une page de lexique destinée au |
25 |
lecteur avec ce genre de terme. L'entrée du lexique contiendrait la |
26 |
version anglaise, d'éventuelles autres formes françaises ou anglaises et |
27 |
une courte définition. Enfin, le terme dans la doc serait lié à sa |
28 |
définition dans le lexique. Notez que ce lexique peut exister aussi en |
29 |
anglais, pourquoi pas. Qu'en pensez-vous ? |
30 |
|
31 |
> En révisant certains documents, j'ai remarqué que les versions anglaise et |
32 |
> française varient parfois au niveau des éléments XML utilisés pour mettre |
33 |
> certains termes en évidence, et ce même si les numéros de versions sont |
34 |
> identiques. Par exemple, les éléments <c> sont parfois remplacés par des <b> |
35 |
> dans la version française du Manuel de Portage, mais pas pour toutes les |
36 |
> occurences. À force de mettre à jour des documents, ces erreurs sont |
37 |
> inévitables... |
38 |
|
39 |
Hum. Ça c'est sûrement moi qui ait manqué de rigueur quand j'ai converti |
40 |
toutes les docs en et fr à la nouvelle DTD. Il devait y avoir un <i> |
41 |
avant. Selon les cas j'ai choisi <c>, <b> ou <e>, mais des fois le |
42 |
choix n'est pas évident, d'où ces erreurs. Je pense donc que ce ne sont |
43 |
pas des erreurs importantes et qu'elles pourront être corrigées au fil |
44 |
des traductions ou si quelqu'un souhaite le faire. |
45 |
|
46 |
> A-t-on déjà pensé à traduire des fichiers po(t) (comme c'est le cas pour |
47 |
> l'i18n de la documentation KDE) plutôt que les fichiers XML directement ? En |
48 |
> plus d'éviter les erreurs dans les éléments XML, cela éviterait d'avoir à |
49 |
> reformatter toutes les traductions lorsque le formattage du document original |
50 |
> est modifié. J'imagine que cela pourrait aussi aider à la mise à jour de |
51 |
> l'index de la documentation, par exemple lorsque des documents sont |
52 |
> simplement retirés à cause d'erreurs puis réinsérés lorsque les corrections |
53 |
> sont apportées. Dans ce cas, aucune traduction n'est nécessaire. |
54 |
> |
55 |
> L'utilisation de fichiers po(t) nécessite DocBook, mais on pourrait utiliser |
56 |
> un « subset » de DocBook comme Simplified DocBook pour maintenir une |
57 |
> simplicité comparable à celle de GuideXML. Est-ce que ça a déjà été discuté ? |
58 |
|
59 |
J'ai pas très bien compris ou tu voulais en venir. Tu veux appliquer la |
60 |
traduction style Gettext (po[t]) sur nos docs xml ? |
61 |
|
62 |
a+ |
63 |
-- |
64 |
Camille Huot cam@g.o |
65 |
French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/ |