Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Camille Huot <cam@...>
Subject: Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Date: Sun, 19 Oct 2003 00:40:43 +0200
On Sat, 18 Oct 2003 19:09:09 +0200
Matthieu Montaudouin <mat@...> wrote:

> Salut!
> 
> j'ai enfin terminé de mettre à jour le Security Guide, c'était pas une
> mince affaire :)
>
> Bug : http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=31425

Bravo :)

Je me suis aventuré dans la lecture de cette ½uvre, voici mes remarques
(avec tout ce contenu, ça pouvait pas être parfait) ;)

Les é majuscules -> É

La première note est traduite bizarrement, au lieu de :
"Si vous êtes intéressés par encore plus de choses concernant Gentoo et
la sécurité, regardez le Hardened Gentoo Project." je verrai plutôt un
machin du genre :
"Pour en savoir encore plus sur la sécurité sur/et Gentoo, allez jeter
un ½il sur le Projet Hardened Gentoo."
Au passage, "vous êtes intéressés" -> "vous êtes intéressé" à mon avis.
Encore une histoire de goûts.

 appeller -> appeler

 "Cela devrait clairement définir pourquoi il est important"
->
 "Voilà pourquoi il est important"

consitiuée -> constituée

 "devrait les lire, comprendre et signer"
->
 "devrait les lire, les comprendre et les signer"

 "Utilisation de l'encryption."
->
 "Utilisation du cryptage."
Le mot "encryption" n'existe pas en français.

collégues -> collègues

"Gestion portables" -> "Gestion des portables"

assisants -> assistants

", et" -> " et"

"Drapeaux USE" -> "Variable USE" ?

"tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas
trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect.

"un mote de passe md5" -> "un mot de passe md5"

"Typed changez_moi" Ah, un oubli ? :) -> "Tapez changez_moi"

"controlé" -> "contrôlé"

"les mots de passes" -> "les mots de passe" je crois ?

"enregsitrer les informatiosn" -> "enregistrer les informations"

"logs" Bon y'a eu une discussion concernant ce mot. En principe il faut
mettre journal système ou un truc comme ça. Moi le mot "log" ne me gène
pas, ma fois ...

"lorsque au moment de l'installation" -> "au moment de l'installation"

"les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot,
il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread
;)

"La fréquence [...] dépends" -> "La fréquence [...] dépend"

" (man syslog)" -> " (man syslog)."

"logger", "logguer" Mouais :)

"décommentez les lignes de commande" -> "décommentez les lignes command"

"même de flux venant de Solaris" Je vois pas trop de quoi l'auteur veut
parler, mais à mon avis c'est "même les flux venant de Solaris"

L'emploi de l'impératif dans "Code listing 4.5:
/etc/syslog-ng/syslog-ng.conf" me parait mal approprié puisque ce sont
des instructions données au système de log, pas à l'utilisateur. Un
petit exemple, pour "définissez les destinations" je verrai plutôt 
"définition des destinations".

autentification -> authentification

"une chemin" -> "un chemin"

"des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression
-> "des scripts kiddies"

placant -> plaçant

"je ne met pas" -> "je ne mets pas"

révêler -> révéler

 "une attaque de type DoS locale"
-> 
 "une attaque de type déni de service local" ?

focntionne -> fonctionne

souahitez -> souhaitez

"Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas"
J'ai un doute mais à mon avis c'est
"Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas"
?

Copiez/Collez -> Copiez/collez

vérfication -> vérification

"nano pa défaut" -> "nano par défaut"

"qui à le droit" -> "qui a le droit"

"les utilisateurs du systèmes" -> "les utilisateurs du système"

Faîtes -> Faites (4 fois)

internet -> Internet
À mon avis.

"les utilisateur" -> "les utilisateurs"

"Trouver des fichiers et répertoires écrivables par tous"
->
"Trouver des fichiers et répertoires accessibles en écriture par tous"
"écrivable" => pas français

dans le même genre, je doute de "inscriptible"

"ce qu'ils ont a faire" -> "ce qu'ils ont à faire"

"faîtes un unmerge" -> "désinstallez"

"qui ont générés" -> "qui ont généré"

fichierssetuid -> fichiers SETUID

"unix_chkpwdet" -> "unix_chkpwd et"

librairies -> bibliothèques

symboles -> symbôles

"Wrappers" Y'a sûrement un mot pour ça, mais lequel ?

!. -> !



Bon je m'arrête avant le chapitre 10 pour aujourd'hui :) fatigué.

Mes propositions ne sont que des propositions (bon à part les fautes de
frappes qui sont évidentes), donc éventuellement à négocier bien sûr :)

a+
-- 
Camille Huot - <cam@...>
direct contact on #igoan at irc.freenode.net
Attachment:
pgpt5UMt5pDb8.pgp (PGP signature)
Replies:
Re: Traduction terminée (t' es sûr ?) ;)
-- Matthieu Montaudouin
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
-- Xavier Neys
References:
Traduction terminée
-- Matthieu Montaudouin
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Traduction terminée
Next by thread:
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Previous by date:
Traduction terminée
Next by date:
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.