1 |
On Fri, 2003-10-10 at 14:35, dju` wrote: |
2 |
> bonjour, |
3 |
> plusieurs choses: |
4 |
> |
5 |
> 1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je propose |
6 |
> "émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) pour |
7 |
> rester dans le champ lexical de Gentoo. |
8 |
> peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter |
9 |
> les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'". |
10 |
> à ajouter dans le glossaire une fois délibéré. |
11 |
|
12 |
"émerger" est français, mais n'a rien à voir avec l'action de fusionner |
13 |
comme "e-merge" en anglais. je vois mal un logiciel sortir de l'eau ! |
14 |
Installer/désinstaller est préférable, "emerger" accepté quand il se |
15 |
rapporte directement au fait de taper la commande emerge. |
16 |
Des synonymes ? Intégrer, compiler, ajouter au système, etc. |
17 |
|
18 |
> 2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler |
19 |
> entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans |
20 |
> le glossaire une fois délibéré. |
21 |
|
22 |
Ou journal des événements (du système). |
23 |
L'important est de ne pas semer la confusion avec la journalisation des |
24 |
systèmes de fichiers. |
25 |
|
26 |
|
27 |
> 3- neysx, tu peux corriger "boot" en "boot (to)" dans le glossaire? car |
28 |
> "boot" c'est un nom et ça se traduit par "démarrage" ou |
29 |
> "amorçage/amorce". |
30 |
|
31 |
Ou une godasse ? |
32 |
Glossaire mis à jour pour ce point. |
33 |
|
34 |
> 4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction dans |
35 |
> la table des trads? ça peut être utile à tout le monde. |
36 |
|
37 |
C'est ce que je faisais au début, mais le fait que le nom soit un lien |
38 |
inhibe la couleur. |
39 |
|
40 |
> 5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code |
41 |
> couleur pour l'état des traductions, genre: |
42 |
> à traduire -> en rouge (c'est urgent) |
43 |
> à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent) |
44 |
> à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune |
45 |
> à jour -> en vert |
46 |
|
47 |
Pas possible avec GuideXML. Les noms sont indiqués en rouge grâce à la |
48 |
balise <brite>toto</brite> |
49 |
Le mieux me semble-t-il serait de rajouter une petite colonne et d'y |
50 |
faire figurer une pastille de couleur. |
51 |
Pour cela, je devrais adapter mon xml qui contient la liste des |
52 |
documents et leurs statuts et aussi le script qui génère la page. |
53 |
Pas tout de suite, j'ai encore du texte à relire. |
54 |
|
55 |
> 6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les |
56 |
> numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme ca |
57 |
> on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla pour les |
58 |
> éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce que le |
59 |
> document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment là neysx |
60 |
> fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à l'abri d'une |
61 |
> erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de typo. |
62 |
> |
63 |
> qu'en pensez-vous? |
64 |
|
65 |
Pour cela, il faut que chacun envoie le #bug. |
66 |
Je suis pour. |
67 |
Il suffit d'un petit peu de discipline de la part de chacun et on peut |
68 |
s'en sortir. |
69 |
Je reçois un mail de bugzilla quand qqn soumet un bug, mais j'en reçois |
70 |
trop pour pouvoir automatiser efficacement et si je dois le faire à la |
71 |
main, je deviens SPOF, sans parler du délai. |
72 |
Si chacun envoie un mail sur la ML, le travail peut avancer quand je ne |
73 |
suis pas disponible. |
74 |
|
75 |
@+ |
76 |
-- |
77 |
______________________________ |
78 |
< Xavier Neys > |
79 |
< Gentoo Documentation Project > |
80 |
< http://www.gentoo.org > |
81 |
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ |
82 |
\ |
83 |
\ ^__^ |
84 |
\ (oo)\_______ |
85 |
(__)\ )\/\ |
86 |
||--WWW | |
87 |
|| || |
88 |
|
89 |
|
90 |
|
91 |
-- |
92 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |