Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] suggestions
Date: Fri, 10 Oct 2003 14:14:44
Message-Id: 1065795282.31808.60.camel@basil
In Reply to: [gentoo-doc-fr] suggestions by dju`
1 On Fri, 2003-10-10 at 14:35, dju` wrote:
2 > bonjour,
3 > plusieurs choses:
4 >
5 > 1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je propose
6 > "émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) pour
7 > rester dans le champ lexical de Gentoo.
8 > peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter
9 > les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'".
10 > à ajouter dans le glossaire une fois délibéré.
11
12 "émerger" est français, mais n'a rien à voir avec l'action de fusionner
13 comme "e-merge" en anglais. je vois mal un logiciel sortir de l'eau !
14 Installer/désinstaller est préférable, "emerger" accepté quand il se
15 rapporte directement au fait de taper la commande emerge.
16 Des synonymes ? Intégrer, compiler, ajouter au système, etc.
17
18 > 2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler
19 > entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans
20 > le glossaire une fois délibéré.
21
22 Ou journal des événements (du système).
23 L'important est de ne pas semer la confusion avec la journalisation des
24 systèmes de fichiers.
25
26
27 > 3- neysx, tu peux corriger "boot" en "boot (to)" dans le glossaire? car
28 > "boot" c'est un nom et ça se traduit par "démarrage" ou
29 > "amorçage/amorce".
30
31 Ou une godasse ?
32 Glossaire mis à jour pour ce point.
33
34 > 4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction dans
35 > la table des trads? ça peut être utile à tout le monde.
36
37 C'est ce que je faisais au début, mais le fait que le nom soit un lien
38 inhibe la couleur.
39
40 > 5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code
41 > couleur pour l'état des traductions, genre:
42 > à traduire -> en rouge (c'est urgent)
43 > à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent)
44 > à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune
45 > à jour -> en vert
46
47 Pas possible avec GuideXML. Les noms sont indiqués en rouge grâce à la
48 balise <brite>toto</brite>
49 Le mieux me semble-t-il serait de rajouter une petite colonne et d'y
50 faire figurer une pastille de couleur.
51 Pour cela, je devrais adapter mon xml qui contient la liste des
52 documents et leurs statuts et aussi le script qui génère la page.
53 Pas tout de suite, j'ai encore du texte à relire.
54
55 > 6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les
56 > numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme ca
57 > on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla pour les
58 > éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce que le
59 > document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment là neysx
60 > fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à l'abri d'une
61 > erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de typo.
62 >
63 > qu'en pensez-vous?
64
65 Pour cela, il faut que chacun envoie le #bug.
66 Je suis pour.
67 Il suffit d'un petit peu de discipline de la part de chacun et on peut
68 s'en sortir.
69 Je reçois un mail de bugzilla quand qqn soumet un bug, mais j'en reçois
70 trop pour pouvoir automatiser efficacement et si je dois le faire à la
71 main, je deviens SPOF, sans parler du délai.
72 Si chacun envoie un mail sur la ML, le travail peut avancer quand je ne
73 suis pas disponible.
74
75 @+
76 --
77 ______________________________
78 < Xavier Neys >
79 < Gentoo Documentation Project >
80 < http://www.gentoo.org >
81 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
82 \
83 \ ^__^
84 \ (oo)\_______
85 (__)\ )\/\
86 ||--WWW |
87 || ||
88
89
90
91 --
92 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] suggestions dju` <dju.ml@×××××××.net>