Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Camille Huot <cam@××××××.net>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Mise à jour de la traduction du guide ALSA
Date: Thu, 11 Mar 2004 10:37:11
Message-Id: 20040311113523.33392274@PCSTRESSNET2
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Mise à jour de la traduction du guide ALSA by Xavier Neys
1 On Thu, 11 Mar 2004 11:17:14 +0100
2 Xavier Neys <neysx@g.o> wrote:
3
4 > Olivier Fisette wrote:
5 > > Salut,
6 > >
7 > > Merci Camille pour la traduction et bonne chance dans ton travail de
8 > > « follow-up ».
9
10 Merci à tous :)
11
12 > > Voici les quelques coquilles que j'ai repéré dans le document :
13 > >
14 > > Vous pourrez sûrement trouvez : trouver
15 >
16 > Corrigé.
17
18 Hmpf, pourtant je relis mais pas assez.
19
20 > > fournissant des pilotes opensource : pilotes à sources ouvertes ou pilotes
21 > > ouverts ou encore pilotes développés ouvertement
22 >
23 > Ah oui, mais non !
24 > Open Source, c'est Open Source. J'ai même mis des majuscules pour en faire un
25 > nom propre. Le code de dindowns est ouvert à certains, mais n'est pas Open
26 > Source. Open Source est le terme consacré et je préfère ne pas le traduire.
27
28 ALSA étant sous licence (L)GPL, on peut dire « des pilotes libres » et
29 l'affaire est réglée.
30
31 > > runlevel : niveau d'exécution
32
33 J'ai hésité pour celui-là.
34
35 > > rebooter : redémarrer
36 > Corrigé.
37 >
38 > > Le mercredi, 10 Mars, 2004 10:13, Xavier Neys a écrit :
39 > >
40 > >>J'ai laissée un « design thread-safe », ou qqch du genre, avis aux
41 > >>amateurs. Pour « wrapper » (rien à voir avec des musiciens de banlieue ;-),
42 > >>j'ai tourné la phrase en utilisant « interface compatible ».
43
44 Oui, ça sonne bien « interface compatible » dans la phrase.
45
46 > > Je m'essaie ;-) : architecture à fils d'exécution sécurisés.
47 > > C'est tellement clair que j'aurais envie de laisser « thread-safe design »
48 > > entre parenthèses...
49 > >
50 > Bah, si le terme français est tellement incompréhensible qu'il faut laisser la
51 > version anglaise, autant la laisser telle quelle. On pourrait en expliquer la
52 > signification plutôt que d'essayer de trouver une expression équivalente, mais
53 > je doute qu'un quidam qui installe alsa ait besoin d'une longue explication.
54 > En attendant mieux...
55
56 « conception sûre avec threads » ?
57
58 > J'ai profité de ces corrections pour intégrer le correctif proposé par Camille
59 > dans lequel j'ai d'ailleurs corrigé une petite erreur (occurrence, 2c 2r 1e).
60
61 Aaargh
62
63 --
64 Camille Huot
65
66 --
67 gentoo-doc-fr@g.o mailing list