Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date.
GMANE provides an alternative service for most mailing lists. c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
On Sun, 28 Dec 2003 23:16:00 -0500
Olivier Fisette <olivier.fisette@...> wrote:
> Bootstrap : Traduit par « segment d'amorçage », tel que suggéré par
> Bernard Choppy lors de la traduction du kernel 2.4. Il suggère
> également « amorce », mais on risque alors de confondre avec
> l'amorçage du système, d'après moi.
Bof je trouve pas ça terrible. Assez difficile à traduire, néanmoins je
préférais amorce.
> Swap (memory) : Traduit par « mémoire paginée », ce qui décrit bien le
> processus (analogie avec écrire sur une page quelques idées pour
> pouvoir les oublier et faire de la place pour autre chose). Mémoire
> virtuelle serait aussi possible, mais il me semble que c'est un peu
> vague.
Swap memory c'est pourtant bien la mémoire virtuelle ou éventuellement
mémoire d'échange. La mémoire paginée c'est autre chose. À mon avis si
tu mets mémoire virtuelle tout le monde comprendra.
> Package : Traduit par « paquet » d'après les conventions de notre
> groupe, mais j'ai souvent rencontré « paquetage », particulièrement
> dans la documentation de Mandrake, et cela me semble plus approprié.
> Cela évite la confusion avec les paquets IP, et, à mon avis, véhicule
> mieux l'idée d'un « colis » contenant un logiciel. Qu'en pensez-vous ?
Un paquetage, c'est spéficiquement un sac où tu mets tes affaires
pour partir. Un paquet, c'est plus général et correspond mieux au sens
recherché.
> Framebuffer : Traduit par « tampon d'affichage ».
Moi j'aurais pas traduit ce mot, voyons l'avis des autres.
--
Camille Huot - <cam@...>
direct contact on #igoan at irc.freenode.net
|
|