Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date.
GMANE provides an alternative service for most mailing lists. c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Bonjour (bonsoir),
Je relis présentement les traductions du Manuel Gentoo pour y repérer
d'éventuelles fautes. À ce sujet, je me posais les questions suivantes :
Est-il préférable d'uniformiser les termes « mémoire virtuelle » et « mémoire
d'échange » ? Un des fichiers utilise mémoire d'échange alors qu'un autre
utilise les deux termes.
Devrions-nous utiliser le nom et le verbe « log » sans les traduire, ou est-il
préférable d'utiliser « journal » et « consigner », qui sont les termes
français habituellement associés aux journaux de bords ? Dans ce cas aussi,
la traduction diffère selon les fichiers.
Devrait-on uniformiser le Manuel en collant les guillemets à leur contenu
(«patch») ou en les séparant (« patch ») ?
Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des espaces
insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ?
Je terminerai mes patch en y incorporant ces changements lorsque je connaîtrai
vos opinions sur ces sujets.
--
Olivier Fisette (pilos)
--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list
|
|