Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Olivier Fisette <olivier.fisette@...>
Subject: Révision des traduction
Date: Thu, 15 Jan 2004 20:10:42 -0500
Bonjour (bonsoir),

Je relis présentement les traductions du Manuel Gentoo pour y repérer 
d'éventuelles fautes. À ce sujet, je me posais les questions suivantes :

Est-il préférable d'uniformiser les termes « mémoire virtuelle » et « mémoire 
d'échange » ? Un des fichiers utilise mémoire d'échange alors qu'un autre 
utilise les deux termes.

Devrions-nous utiliser le nom et le verbe « log » sans les traduire, ou est-il 
préférable d'utiliser « journal » et « consigner », qui sont les termes 
français habituellement associés aux journaux de bords ? Dans ce cas aussi, 
la traduction diffère selon les fichiers.

Devrait-on uniformiser le Manuel en collant les guillemets à leur contenu 
(«patch») ou en les séparant (« patch ») ?

Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des espaces 
insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ?

Je terminerai mes patch en y incorporant ces changements lorsque je connaîtrai 
vos opinions sur ces sujets.

-- 
Olivier Fisette (pilos)

--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies:
Re: Révision des traduction
-- Camille Huot
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Traduction du Manuel - Section 2.d
Next by thread:
Re: Révision des traduction
Previous by date:
Traduction du Manuel - Section 2.d
Next by date:
Re: Révision des traduction


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.