Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Xavier Neys <neysx@g.o>
Subject: Re: divers traduction FR -- post-fosdem
Date: Mon, 23 Feb 2004 13:55:46 +0100
On Sun, 2004-02-22 at 22:53, Camille Huot wrote:
> On Sun, 22 Feb 2004 09:35:47 -0500
> Olivier Fisette <olivier.fisette@...> wrote:
> 
> > D'ailleurs, je suis curieux... Quelle disposition utilisez-vous pour taper en 
> > français ?
> 
> C'est un azerty. Je ne pourrais pas trop te décrire les différences, je
> ne connais que ça.
> 
Oui, mais quel azerty ? Tous les azerty ne sont pas les mêmes (-be et
-fr diffèrent).

> Pour les majuscules accentuées, il suffit d'avoir le verrouillage des
> majuscules et ça marche (ÉÈÇÀÙ directement, Æ (AltGr+A), je m'aperçois
> que ½ (AltGr+O) ne passe pas en majuscule).
> 
> Les guillements sont aussi directement accessibles « (AltGr+Z) et »
> (AltGr+X).
> 
> La touche morte pour les circonflexes/tremas marche bien sûr avec les
> majuscules (Â, Ä).
> 
> Donc avec AltGr on accède aux touches qui manquent (c'est spécifique à
> Linux à priori, donc les touches ne sont pas dessinées sur le clavier).
> Et CapsLock s'occupent des majuscules.

Je suis fidèle à mon clavier happyhacker (60 touches, 60% d'une feuille
A4). J'avais décidé il y a longtemps de ne plus utiliser que du qwerty
après avoir touché à toutes sortes de claviers (azerty-*, qwerty,
qwertz, 5250, 3270, 3270 en émulation sur un azerty, hpterm...)

~ ` ' " et ^ sont des touches mortes. 
" A donne Ä
' r donne ŕ
^ 1 donne ¹
^ 0 donne °
L'inconvénient est de voir taper un espace pour ' ou ", mais on s'y fait
très vite.
...
La touche diamant de droite est ma touche meta et 
meta , c donne ç
meta e = donne €
meta o e donne œ
meta < < donne «
...

Je lirai la traduction du DRI un peu plus tard et vous ferai part de mes
commentaires sur les termes utilisés. La discussion fut manifestement
constructive.

Les modifs récentes :

1- Un handbook adapté à Gentoo 2004.0 est en constante modification dans
en/handbook/draft. J'avais juste terminé la mise à jour jeudi quand j'ai
reçu un diff de 47K. J'ai laissé de côté en attendant le fosdem.
Maintenant, faut que je m'y mette. Difficile de solliciter votre aide,
car beaucoup de texte passe d'un fichier à l'autre.
Donc, c'est bibi qui s'y colle ;-)

2- Les liens vers les guides d'installation séparés ont été supprimés.
Ces guides sont appelés à disparaître, inutile de mettre les traductions
à jour. Le manuel est censé couvrir toutes les architectures.

3- Certains documents ont été remplacés par des chapitres du manuel.

4- Si vous voulez tester avec le même setup que sur www.g.o, voici la
config que j'utilise (AxKit, perl... sont manifestement très sensibles)

« It worked only after I had downgraded libxml2, and obviously
re-emerged the rest because some perl module was not happy about the
downgrade of libxml2.

emerge -vp =libxml2-2.5.8 =libxslt-1.0.30 =AxKit-1.6.1 =XML-XPath-1.13\ 
           =XML-LibXML-1.54-r1 =XML-LibXSLT-1.53 =XML-Parser-2.31-r1

These are the packages that I would merge, in order:

Calculating dependencies ...done!
[ebuild   R   ] dev-libs/libxml2-2.5.8  -ipv6 +python +readline  0 kB 
[ebuild   R   ] dev-libs/libxslt-1.0.30  +python  0 kB 
[ebuild   R   ] dev-perl/AxKit-1.6.1  +gnome  0 kB 
[ebuild   R   ] dev-perl/XML-XPath-1.13   0 kB 
[ebuild   R   ] dev-perl/XML-LibXML-1.54-r1   0 kB 
[ebuild   R   ] dev-perl/XML-LibXSLT-1.53   0 kB 
[ebuild   R   ] dev-perl/XML-Parser-2.31-r1   0 kB   »

libxslt-1.0.30 n'est plus dans Portage, il faut renommer l'ebuild de la
version 1.0.33. Je n'ai pas essayé de mettre l'un ou l'autre paquet à
jour. Ça marche comme ça, je touche plus ;-)

5- Je note que genkernel.xml est en cours de traduction. Je n'ai pas le
temps de traduire qmail.xml pour l'instant, si qqn est intéressé, il
peut le prendre. tipntricks.xml est-il bien en cours de traduction ?
Je crois que les docs dans proj/... ne sont pas censés être traduits,
mais celui-là est intéressant. Si on ne peut pas le sauver dans proj/fr,
nous le garderons dans doc/fr en attendant que les repertoires ne soient
réorganisés pour le passage aux sites « localisés » (fr.gentoo.org
p.ex.)

@+

-- 
 ______________________________ 
< Xavier Neys                  >
< Gentoo Documentation Project >
< http://www.gentoo.org        >
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 
             \ 
              \   ^__^
               \  (00)\_______
                  (__)\       )\/\
                      ||--www-|
                      ||     ||
Attachment:
signature.asc (This is a digitally signed message part)
Replies:
Re: divers traduction FR -- post-fosdem
-- Camille Huot
Re: divers traduction FR -- post-fosdem
-- Vincent Rubiolo
References:
Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
-- Vincent Rubiolo
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
-- Camille Huot
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
-- Vincent Rubiolo
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
-- Olivier Fisette
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
-- Camille Huot
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Next by thread:
Re: divers traduction FR -- post-fosdem
Previous by date:
Re: Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Next by date:
Re: divers traduction FR -- post-fosdem


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.