Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: "Frédéric nissen Baujard" <nissen@×××××××××.org>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] R__flexions du lundi matin
Date: Mon, 29 Mar 2004 12:02:38
Message-Id: 20040329115824.M63611@dev.gaeia.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] R__flexions du lundi matin by Camille Huot
1 On Mon, 29 Mar 2004 13:17:35 +0200, Camille Huot wrote
2 > On Mon, 29 Mar 2004 12:23:57 +0200
3 > Xavier Neys <neysx@g.o> wrote:
4 >
5 > > Bon{jour|soir}
6 > >
7 > > Voici mes réflexions du lundi matin quant aux traductions/modifications :
8 > >
9 > > commit != valider
10 > > D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on
11 > > s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on
12 > > s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme
13 enregistrer ou
14 > > confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je
15 fais
16 > > cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document,
17 > > valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le
18 > > document respecte sa DTD.
19 >
20 > Sisi, le commit c'est quand tu valides une transaction. Le CVS
21 > utilise le systeme transactionnel donc l'etape de commit est la
22 > validation des changements effectues. En effet, cela ne signifie pas
23 > que le fichier est valide, mais c'est de la transaction que l'on parle.
24 >
25 > > patch == correctif
26 > > Tout à fait d'accord, c'est la meilleure traduction AMHA, mais quand on
27 parle
28 > > à un développeur, patch ne me choque pas trop.
29 > >
30 > > man page != page du manuel en ligne
31 > > Alors là, pas du tout d'accord.
32 > > Pourquoi en ligne ? Il ne faut pas être connecté au grand Ternet pour
33 faire un
34 > > man trucmuche. De plus, page du manuel peut être comprise comme une page
35 du
36 > > handbook. « Une page man » vous choque-t-il ? Après tout, c'est la
37 commande
38 > > man, elle n'a pas été traduite. Si vous préférez, on peut tourner les
39 phrases
40 > > autrement en disant p.ex. « tapez <c>man trucmuche</c> » ou bien «
41 utilisez la
42 > > commande <c>man</c> »... Il faut qu'un utilisateur néophyte sache qu'il
43 doit
44 > > utiliser la commande man.
45 >
46 > Le pourquoi du « en ligne », je n'en sais rien. Je ne sais meme pas d'ou
47 > sort cette expression.
48
49 Si mes souvenirs sont bons, c'est simplement qu'au début des distributions
50 linux toutes les pages de man se trouvait en ligne pour eviter de charger le
51 disque. Mais je ne suis plus sur. (à vérifier)
52
53 >
54 > Pour le reste, je prefere personnellement voir « page du manuel » que
55 > « page man ». Le lecteur doit savoir ce qu'est le manuel. S'il ne le
56 > sais pas il faut lui dire. On peut aussi tourner la phrase comme tu
57 > le proposes.
58
59 Je suis d'accord avec toi le lecteur neophyte doit savoir qu'il a un manuel
60 sur son ordi mais je pense que c'est plus le terme manuel qui est genant. En
61 effet en bon francais, le manuel fait reference a un livre ou alors il faut
62 preciser le manuel electronique. Mais la c'est plus une discussion sur la
63 linguistique que sur de la trad :)
64
65 Voila, pour ma petite contribution.
66
67 --
68 Frédéric "Nissen" Baujard.
69
70
71 --
72 gentoo-doc-fr@g.o mailing list