1 |
On Mon, 29 Mar 2004 13:17:35 +0200, Camille Huot wrote |
2 |
> On Mon, 29 Mar 2004 12:23:57 +0200 |
3 |
> Xavier Neys <neysx@g.o> wrote: |
4 |
> |
5 |
> > Bon{jour|soir} |
6 |
> > |
7 |
> > Voici mes réflexions du lundi matin quant aux traductions/modifications : |
8 |
> > |
9 |
> > commit != valider |
10 |
> > D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on |
11 |
> > s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on |
12 |
> > s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme |
13 |
enregistrer ou |
14 |
> > confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je |
15 |
fais |
16 |
> > cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document, |
17 |
> > valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le |
18 |
> > document respecte sa DTD. |
19 |
> |
20 |
> Sisi, le commit c'est quand tu valides une transaction. Le CVS |
21 |
> utilise le systeme transactionnel donc l'etape de commit est la |
22 |
> validation des changements effectues. En effet, cela ne signifie pas |
23 |
> que le fichier est valide, mais c'est de la transaction que l'on parle. |
24 |
> |
25 |
> > patch == correctif |
26 |
> > Tout à fait d'accord, c'est la meilleure traduction AMHA, mais quand on |
27 |
parle |
28 |
> > à un développeur, patch ne me choque pas trop. |
29 |
> > |
30 |
> > man page != page du manuel en ligne |
31 |
> > Alors là, pas du tout d'accord. |
32 |
> > Pourquoi en ligne ? Il ne faut pas être connecté au grand Ternet pour |
33 |
faire un |
34 |
> > man trucmuche. De plus, page du manuel peut être comprise comme une page |
35 |
du |
36 |
> > handbook. « Une page man » vous choque-t-il ? Après tout, c'est la |
37 |
commande |
38 |
> > man, elle n'a pas été traduite. Si vous préférez, on peut tourner les |
39 |
phrases |
40 |
> > autrement en disant p.ex. « tapez <c>man trucmuche</c> » ou bien « |
41 |
utilisez la |
42 |
> > commande <c>man</c> »... Il faut qu'un utilisateur néophyte sache qu'il |
43 |
doit |
44 |
> > utiliser la commande man. |
45 |
> |
46 |
> Le pourquoi du « en ligne », je n'en sais rien. Je ne sais meme pas d'ou |
47 |
> sort cette expression. |
48 |
|
49 |
Si mes souvenirs sont bons, c'est simplement qu'au début des distributions |
50 |
linux toutes les pages de man se trouvait en ligne pour eviter de charger le |
51 |
disque. Mais je ne suis plus sur. (à vérifier) |
52 |
|
53 |
> |
54 |
> Pour le reste, je prefere personnellement voir « page du manuel » que |
55 |
> « page man ». Le lecteur doit savoir ce qu'est le manuel. S'il ne le |
56 |
> sais pas il faut lui dire. On peut aussi tourner la phrase comme tu |
57 |
> le proposes. |
58 |
|
59 |
Je suis d'accord avec toi le lecteur neophyte doit savoir qu'il a un manuel |
60 |
sur son ordi mais je pense que c'est plus le terme manuel qui est genant. En |
61 |
effet en bon francais, le manuel fait reference a un livre ou alors il faut |
62 |
preciser le manuel electronique. Mais la c'est plus une discussion sur la |
63 |
linguistique que sur de la trad :) |
64 |
|
65 |
Voila, pour ma petite contribution. |
66 |
|
67 |
-- |
68 |
Frédéric "Nissen" Baujard. |
69 |
|
70 |
|
71 |
-- |
72 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |