Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date.
GMANE provides an alternative service for most mailing lists. c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
On Sat, 21 Feb 2004 23:44:43 -0500
Olivier Fisette <olivier.fisette@...> wrote:
Salut. Voici mon avis sur certains points. Bravo pour la traduction :)
<guide link="/doc/fr/dri-howto.xml">
^
Il manque l'espace _insécable_ ( ) devant tes '?', ':', '!' et ';'.
Direct Rendering Infrastructure : si tu ne le traduis pas, explique au
moins ce que ça veut dire la première fois que tu l'utilises.
« à plusieurs libraries clientes » : on avait dit « bibliothèque » pour
library je crois.
Direct Rendering : finalement, je préfère « rendu direct » moi aussi.
Retour d'expérience : moi j'aurais mis un 's' à la fin, qu'en
pensez-vous ?
chipset : je trouve que le nom est suffisamment répandu/utilisé en
français pour le garder. De plus, « jeu de composants » ou « de puces »
c'est trop vague alors que tout le monde sait ce qu'est un chipset.
« Détectez votre chipset », « Vérifiez votre chipset » : « Trouver le
nom/modèle de votre chipset » ?
Il y a une erreur dans le document original amha, la ligne :
# <i>00:01.0 PCI bridge: Intel Corp. 440BX/ZX/DX - 82443BX/ZX/DX AGP bridge (rev 03)</i>
devrait être simplement :
00:01.0 PCI bridge: Intel Corp. 440BX/ZX/DX - 82443BX/ZX/DX AGP bridge (rev 03)
suppotent -> supportent ;)
kernel.org ... -> kernel.org... (je crois)
backport : à mon avis la traduction de ce mot n'est pas très importante
ENTREE, A chaque fois : bah et l'accent ? :)
, vous devez : hum :)
Essayer aussi de compiler a : Essayez
failed to load kernel module agpgart"/ : le '/' en trop
consistence : consistance, note que j'ai pas très bien compris cette phrase.
++
--
Camille Huot - <cam_@...> - http://www.cameuh.net/
direct contact on #igoan at irc.freenode.net
|
|