Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Olivier Fisette <olivier.fisette@...>
Subject: Re: Traduction de Tips & Tricks et plus
Date: Wed, 25 Feb 2004 10:09:31 -0500
Le Le mercredi, 25 Février, 2004 03:38, Xavier Neys a écrit :

> >>- « le fichier est exempt d'erreurs » : pas d'erreur donc
> >
> > Non, un document sans erreur, mais un document exempt d'erreurs. Ainsi va
> > la langue française (et mes dictionnaires Petit Robert et Petit
> > Larousse).
>
> Non non (Petit Robert aussi). Les deux sont soumis aux même règles.
> Dans le Petit Robert:
> exempt (choses) => sans
> Un exemple (c'est un exemple, pas une règle) : calcul exempt d'erreurs
> Mais aussi : « un tel accent de conviction tranquille, exempte de pose et
> de paradoxe » (Courteline)
>
> On doit utiliser un pluriel quand la présence des choses aurait été un
> pluriel. Il ne portait ni cravate ni chaussettes. Il aurait pu porter _une_
> cravatte ou _des_ chaussettes.
> Dans notre cas, les deux sont acceptables. Le document ne contient même pas
> une erreur ou bien « il ne contient pas des erreurs ». Je préfère « exempt
> d'erreurs » == on les a toutes corrigées.

Exempt n'impose pas le pluriel, pas plus que sans, mais, pour certains termes, 
l'usage suggère fortement un choix donné. Pour erreur, les dictionnaires 
concordent tous et utilisent le pluriel avec exempt. S'il était possible 
d'utiliser les deux formes, les dictionnaires donneraient sans doute « exempt 
d'erreur(s) » comme exemple.

On peut utiliser « sans erreur(s) » (je m'étais trompé), mais je n'ai jamais 
vu « exempt d'erreur » et je pense que cela ne serait pas conforme à l'usage. 
(Les vieilles barbes de l'Académie sourcilleraient).

> Les documents qui ne répondent pas à la DTD (dtd/guide.dtd ou dtd/book.dtd)
> seront refusés par CVS. Veuillez donc valider vos documents xml avec
> xmllint --valid.

Si c'est le cas pour mes documents, dis-le moi. Ils valident correctement de 
mon côté, mais je ne voudrais surtout pas remettre des fichiers qui n'ont pas 
une syntaxe correcte. 

-- 
Olivier Fisette (pilos)

--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

References:
Traduction de Documentation Development Tips & Tricks
-- Olivier Fisette
Re: Traduction de Documentation Development Tips & Tricks
-- Olivier Fisette
Re: Traduction de Tips & Tricks et plus
-- Xavier Neys
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Traduction de Tips & Tricks et plus
Next by thread:
Traduction de Gentoo Metadata
Previous by date:
Re: Traduction complétée : Gentoo Metadata
Next by date:
Révision des traductions mises à jour


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.