1 |
Bonjour, |
2 |
|
3 |
Voici quelques questions et commentaires divers. |
4 |
|
5 |
La traduction de 2.6-koutput.xml est terminée depuis quelques jours, mais n'a |
6 |
pas été incorporée. Les révisions et corrections sont les bienvenues : |
7 |
|
8 |
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=48071 |
9 |
|
10 |
Quelle traduction suggérez-vous pour « proxy server ». Serveur de proximité me |
11 |
semble approprié et est utilisé dans d'autres projets de logiciel libre. Ça |
12 |
vous plaît ? Des alternatives ? |
13 |
|
14 |
En révisant certains documents, j'ai remarqué que les versions anglaise et |
15 |
française varient parfois au niveau des éléments XML utilisés pour mettre |
16 |
certains termes en évidence, et ce même si les numéros de versions sont |
17 |
identiques. Par exemple, les éléments <c> sont parfois remplacés par des <b> |
18 |
dans la version française du Manuel de Portage, mais pas pour toutes les |
19 |
occurences. À force de mettre à jour des documents, ces erreurs sont |
20 |
inévitables... |
21 |
|
22 |
A-t-on déjà pensé à traduire des fichiers po(t) (comme c'est le cas pour |
23 |
l'i18n de la documentation KDE) plutôt que les fichiers XML directement ? En |
24 |
plus d'éviter les erreurs dans les éléments XML, cela éviterait d'avoir à |
25 |
reformatter toutes les traductions lorsque le formattage du document original |
26 |
est modifié. J'imagine que cela pourrait aussi aider à la mise à jour de |
27 |
l'index de la documentation, par exemple lorsque des documents sont |
28 |
simplement retirés à cause d'erreurs puis réinsérés lorsque les corrections |
29 |
sont apportées. Dans ce cas, aucune traduction n'est nécessaire. |
30 |
|
31 |
L'utilisation de fichiers po(t) nécessite DocBook, mais on pourrait utiliser |
32 |
un « subset » de DocBook comme Simplified DocBook pour maintenir une |
33 |
simplicité comparable à celle de GuideXML. Est-ce que ça a déjà été discuté ? |
34 |
|
35 |
A+ |
36 |
|
37 |
-- |
38 |
Olivier Fisette (pilos) |
39 |
|
40 |
-- |
41 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |