Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Camille Huot <cam@...>
Subject: Re: Révision des traduction
Date: Fri, 16 Jan 2004 03:51:22 +0100
Olivier Fisette wrote:
> Bonjour (bonsoir),

'Lut,

> Je relis présentement les traductions du Manuel Gentoo pour y repérer 
> d'éventuelles fautes. À ce sujet, je me posais les questions suivantes :

Mon avis général sur le mail, est que oui, il faut uniformiser. (bon
après c'est pas super prioritaire, mais c'est toujours ça de fait)

Il serait bon de consigner une fois pour toute les choix effectués sur
la page des traducteurs fr.

> Est-il préférable d'uniformiser les termes « mémoire virtuelle » et « mémoire 
> d'échange » ? Un des fichiers utilise mémoire d'échange alors qu'un autre 
> utilise les deux termes.

Mon avis est que la bonne traduction est "mémoire visrtuelle" et que la
confusion avec "mémoire d'échange" vient du "fichier d'échange", qui est
le fichier qui contient la mémoire virtuelle (sous MS-Windows par exemple).

> Devrions-nous utiliser le nom et le verbe « log » sans les traduire, ou est-il 
> préférable d'utiliser « journal » et « consigner », qui sont les termes 
> français habituellement associés aux journaux de bords ? Dans ce cas aussi, 
> la traduction diffère selon les fichiers.

Verbe log : évidemment que non
Pour la traduction, il faut faire attention au contexte à mon avis.
Lorsqu'il s'agit du log système (typiquement syslog), on doit pouvoir
parler de "journal système" ou "journal des évènements". Pour le verbe,
qu'a-t-on utilisé jusqu'à présent ? "consigner", "enregistrer",
"inscrire", "marquer", "rapporter" ? je sais pas.

> Devrait-on uniformiser le Manuel en collant les guillemets à leur contenu 
> («patch») ou en les séparant (« patch ») ?

On avait pas dit qu'on gardait '"' pour les guillemets (plus simple).
Moi ça m'est égal. Pour le guillemet français, il y a effectivement un
espace insécable du côté intérieur.

> Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des espaces 
> insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ?

Oui. Xavier, pour le &nbsp; c'est résolu ou il faut utiliser &#00A0; ?

> Je terminerai mes patch en y incorporant ces changements lorsque je connaîtrai 
> vos opinions sur ces sujets.

Bonne initiative :)

++
-- 
Camille Huot - <cam_@...> - http://www.cameuh.net/
direct contact on #igoan at irc.freenode.net
Attachment:
signature.asc (OpenPGP digital signature)
Replies:
Re: Révision des traduction
-- Olivier Fisette
References:
Révision des traduction
-- Olivier Fisette
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Révision des traduction
Next by thread:
Re: Révision des traduction
Previous by date:
Révision des traduction
Next by date:
Re: Révision des traduction


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.