Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de Tips & Tricks et plus
Date: Wed, 25 Feb 2004 08:38:19
Message-Id: 403C5EF0.4070302@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de Documentation Development Tips & Tricks by Olivier Fisette
1 Olivier Fisette wrote:
2 ...snip...
3 >>- Y'a pas de point à la fin de l'abstract.
4 >
5 >
6 > C'est aussi le cas dans la version anglaise, à cause du visage souriant. Je
7 > préférerais aussi un point. Je laisse Xavier en juger :) (.)
8 >
9 Je regarderai et jugerai :) À priori, je choisirai le point.
10
11 >>- Dans les section <pre>, il ne faut pas aller a la ligne au bout de 80
12 >>caractères, ou alors il faut que la syntaxe le permette. Par exemple :
13 >>
14 > Ok. Ça ne fait pas de différence dans le HTML, mais on ne pas être top
15 > prudent.
16
17 Si si, ça fait une différence dans un élément <pre>
18
19 >>- « le fichier est exempt d'erreurs » : pas d'erreur donc
20 >
21 >
22 > Non, un document sans erreur, mais un document exempt d'erreurs. Ainsi va la
23 > langue française (et mes dictionnaires Petit Robert et Petit Larousse).
24
25 Non non (Petit Robert aussi). Les deux sont soumis aux même règles.
26 Dans le Petit Robert:
27 exempt (choses) => sans
28 Un exemple (c'est un exemple, pas une règle) : calcul exempt d'erreurs
29 Mais aussi : « un tel accent de conviction tranquille, exempte de pose et de
30 paradoxe » (Courteline)
31
32 On doit utiliser un pluriel quand la présence des choses aurait été un
33 pluriel. Il ne portait ni cravate ni chaussettes. Il aurait pu porter _une_
34 cravatte ou _des_ chaussettes.
35 Dans notre cas, les deux sont acceptables. Le document ne contient même pas
36 une erreur ou bien « il ne contient pas des erreurs ». Je préfère « exempt
37 d'erreurs » == on les a toutes corrigées.
38
39 >>- enfin, et pas des moindres ;) la version actuelle de ce fichier est la
40 >>0.6 et pas 0.5
41 >
42 PDBV vérifier la concordance des éléments <version> pour que je sache quelle
43 version vous avez traduite. Merci.
44
45
46 Les documents qui ne répondent pas à la DTD (dtd/guide.dtd ou dtd/book.dtd)
47 seront refusés par CVS. Veuillez donc valider vos documents xml avec xmllint
48 --valid.
49
50 Pour rappel, un document xml est un document qui répond aux règles syntaxiques
51 xml. Un document xml valide est un document xml qui obéit aux règles de sa DTD
52 ou de son schéma.
53
54 N'hésitez pas à demander des explications si vous avez des soucis avec la
55 validation.
56
57
58 Allez, handbook/draft est prêt, nos docs obéissent à la DTD. Encore quelques
59 mises à jour de documents et puis j'attaque vos nouvelles traductions.
60
61 @+
62 --
63 /
64 \_ Xavier Neys
65 / Gentoo Documentation Project
66 \ http://www.gentoo.org
67 /\

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de Tips & Tricks et plus Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>