Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Xavier Neys <neysx@g.o>
Subject: Re: Traduction de Tips & Tricks et plus
Date: Wed, 25 Feb 2004 09:38:08 +0100
Olivier Fisette wrote:
...snip...
>>- Y'a pas de point à la fin de l'abstract.
> 
> 
> C'est aussi le cas dans la version anglaise, à cause du visage souriant. Je 
> préférerais aussi un point. Je laisse Xavier en juger :) (.)
> 
Je regarderai et jugerai :) À priori, je choisirai le point.

>>- Dans les section <pre>, il ne faut pas aller a la ligne au bout de 80
>>caractères, ou alors il faut que la syntaxe le permette. Par exemple :
>>
> Ok. Ça ne fait pas de différence dans le HTML, mais on ne pas être top 
> prudent.

Si si, ça fait une différence dans un élément <pre>

>>- « le fichier est exempt d'erreurs » : pas d'erreur donc
> 
> 
> Non, un document sans erreur, mais un document exempt d'erreurs. Ainsi va la 
> langue française (et mes dictionnaires Petit Robert et Petit Larousse).

Non non (Petit Robert aussi). Les deux sont soumis aux même règles.
Dans le Petit Robert:
exempt (choses) => sans
Un exemple (c'est un exemple, pas une règle) : calcul exempt d'erreurs
Mais aussi : « un tel accent de conviction tranquille, exempte de pose et de 
paradoxe » (Courteline)

On doit utiliser un pluriel quand la présence des choses aurait été un 
pluriel. Il ne portait ni cravate ni chaussettes. Il aurait pu porter _une_ 
cravatte ou _des_ chaussettes.
Dans notre cas, les deux sont acceptables. Le document ne contient même pas 
une erreur ou bien « il ne contient pas des erreurs ». Je préfère « exempt 
d'erreurs » == on les a toutes corrigées.

>>- enfin, et pas des moindres ;) la version actuelle de ce fichier est la
>>0.6 et pas 0.5
> 
PDBV vérifier la concordance des éléments <version> pour que je sache quelle 
version vous avez traduite. Merci.


Les documents qui ne répondent pas à la DTD (dtd/guide.dtd ou dtd/book.dtd) 
seront refusés par CVS. Veuillez donc valider vos documents xml avec xmllint 
--valid.

Pour rappel, un document xml est un document qui répond aux règles syntaxiques 
xml. Un document xml valide est un document xml qui obéit aux règles de sa DTD 
ou de son schéma.

N'hésitez pas à demander des explications si vous avez des soucis avec la 
validation.


Allez, handbook/draft est prêt, nos docs obéissent à la DTD. Encore quelques 
mises à jour de documents et puis j'attaque vos nouvelles traductions.

@+
-- 
/
\_ Xavier Neys
/  Gentoo Documentation Project
\  http://www.gentoo.org
/\
Attachment:
signature.asc (OpenPGP digital signature)
Replies:
Re: Traduction de Tips & Tricks et plus
-- Olivier Fisette
References:
Traduction de Documentation Development Tips & Tricks
-- Olivier Fisette
Re: Traduction de Documentation Development Tips & Tricks
-- Camille Huot
Re: Traduction de Documentation Development Tips & Tricks
-- Olivier Fisette
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Traduction de Documentation Development Tips & Tricks
Next by thread:
Re: Traduction de Tips & Tricks et plus
Previous by date:
Re: Traduction complétée : Gentoo Metadata
Next by date:
Re: Traduction complétée : Gentoo Metadata


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.