1 |
Olivier Fisette wrote: |
2 |
...snip... |
3 |
>>- Y'a pas de point à la fin de l'abstract. |
4 |
> |
5 |
> |
6 |
> C'est aussi le cas dans la version anglaise, à cause du visage souriant. Je |
7 |
> préférerais aussi un point. Je laisse Xavier en juger :) (.) |
8 |
> |
9 |
Je regarderai et jugerai :) À priori, je choisirai le point. |
10 |
|
11 |
>>- Dans les section <pre>, il ne faut pas aller a la ligne au bout de 80 |
12 |
>>caractères, ou alors il faut que la syntaxe le permette. Par exemple : |
13 |
>> |
14 |
> Ok. Ça ne fait pas de différence dans le HTML, mais on ne pas être top |
15 |
> prudent. |
16 |
|
17 |
Si si, ça fait une différence dans un élément <pre> |
18 |
|
19 |
>>- « le fichier est exempt d'erreurs » : pas d'erreur donc |
20 |
> |
21 |
> |
22 |
> Non, un document sans erreur, mais un document exempt d'erreurs. Ainsi va la |
23 |
> langue française (et mes dictionnaires Petit Robert et Petit Larousse). |
24 |
|
25 |
Non non (Petit Robert aussi). Les deux sont soumis aux même règles. |
26 |
Dans le Petit Robert: |
27 |
exempt (choses) => sans |
28 |
Un exemple (c'est un exemple, pas une règle) : calcul exempt d'erreurs |
29 |
Mais aussi : « un tel accent de conviction tranquille, exempte de pose et de |
30 |
paradoxe » (Courteline) |
31 |
|
32 |
On doit utiliser un pluriel quand la présence des choses aurait été un |
33 |
pluriel. Il ne portait ni cravate ni chaussettes. Il aurait pu porter _une_ |
34 |
cravatte ou _des_ chaussettes. |
35 |
Dans notre cas, les deux sont acceptables. Le document ne contient même pas |
36 |
une erreur ou bien « il ne contient pas des erreurs ». Je préfère « exempt |
37 |
d'erreurs » == on les a toutes corrigées. |
38 |
|
39 |
>>- enfin, et pas des moindres ;) la version actuelle de ce fichier est la |
40 |
>>0.6 et pas 0.5 |
41 |
> |
42 |
PDBV vérifier la concordance des éléments <version> pour que je sache quelle |
43 |
version vous avez traduite. Merci. |
44 |
|
45 |
|
46 |
Les documents qui ne répondent pas à la DTD (dtd/guide.dtd ou dtd/book.dtd) |
47 |
seront refusés par CVS. Veuillez donc valider vos documents xml avec xmllint |
48 |
--valid. |
49 |
|
50 |
Pour rappel, un document xml est un document qui répond aux règles syntaxiques |
51 |
xml. Un document xml valide est un document xml qui obéit aux règles de sa DTD |
52 |
ou de son schéma. |
53 |
|
54 |
N'hésitez pas à demander des explications si vous avez des soucis avec la |
55 |
validation. |
56 |
|
57 |
|
58 |
Allez, handbook/draft est prêt, nos docs obéissent à la DTD. Encore quelques |
59 |
mises à jour de documents et puis j'attaque vos nouvelles traductions. |
60 |
|
61 |
@+ |
62 |
-- |
63 |
/ |
64 |
\_ Xavier Neys |
65 |
/ Gentoo Documentation Project |
66 |
\ http://www.gentoo.org |
67 |
/\ |