Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Olivier Fisette <olivier.fisette@...>
Subject: Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.
Date: Sun, 28 Dec 2003 23:16:00 -0500
Bonjour,

La traduction de la section 1b. Medium du manuel Gentoo est terminée et à été 
rajoutée à Bugzilla (#36699). Comme il s'agit de ma première traduction, vos 
commentaires seront appréciés.

Je débute maintenant la traduction de la section 1e. Stage du manuel.

En cours de traduction, j'ai rencontré de nombreux termes techniques pour 
lesquels la traduction française ne me semblait pas évidente. Ils sont 
énumérés ci-dessous, avec la traduction que j'ai choisie et les raisons de 
ces choix. (Encore une fois, vos commentaires seront grandement appréciés.)

Bootstrap : Traduit par « segment d'amorçage », tel que suggéré par Bernard 
Choppy lors de la traduction du kernel 2.4. Il suggère également « amorce », 
mais on risque alors de confondre avec l'amorçage du système, d'après moi.

Swap (memory) : Traduit par « mémoire paginée », ce qui décrit bien le 
processus (analogie avec écrire sur une page quelques idées pour pouvoir les 
oublier et faire de la place pour autre chose). Mémoire virtuelle serait 
aussi possible, mais il me semble que c'est un peu vague. 

Package : Traduit par « paquet » d'après les conventions de notre groupe, mais 
j'ai souvent rencontré « paquetage », particulièrement dans la documentation 
de Mandrake, et cela me semble plus approprié. Cela évite la confusion avec 
les paquets IP, et, à mon avis, véhicule mieux l'idée d'un « colis » 
contenant un logiciel. Qu'en pensez-vous ?

Tarball : Traduit par « archive tar ».

Snapshot : Traduit par « instantanné », par exemple un instantanné de Portage.

Web browser : Traduit par « navigateur Web ». Au moins une demi-douzaine de 
traductions sont possibles. L'important est certainement la cohérence, alors 
que préférez-vous ? :)

Framebuffer : Traduit par « tampon d'affichage ».

Keymap : Traduit par « table des caractères ».

Voilà, c'est tout. Je corrigerai rapidement le fichier d'après vos 
commentaires et les suggestions de Xavier.

Bonne Année,

-- 
Olivier Fisette (pilos)

--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies:
Re: Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.
-- Xavier Neys
Re: Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.
-- Camille Huot
Re: Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.
-- Vincent Strubel
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Traduc du developper's HOWTO
Next by thread:
Re: Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.
Previous by date:
Traduc du developper's HOWTO
Next by date:
Re: Traduction du manuel Gentoo, sections 1b. et 1e.


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.