Bonjour,
La traduction de la section 1b. Medium du manuel Gentoo est terminée et à été
rajoutée à Bugzilla (#36699). Comme il s'agit de ma première traduction, vos
commentaires seront appréciés.
Je débute maintenant la traduction de la section 1e. Stage du manuel.
En cours de traduction, j'ai rencontré de nombreux termes techniques pour
lesquels la traduction française ne me semblait pas évidente. Ils sont
énumérés ci-dessous, avec la traduction que j'ai choisie et les raisons de
ces choix. (Encore une fois, vos commentaires seront grandement appréciés.)
Bootstrap : Traduit par « segment d'amorçage », tel que suggéré par Bernard
Choppy lors de la traduction du kernel 2.4. Il suggère également « amorce »,
mais on risque alors de confondre avec l'amorçage du système, d'après moi.
Swap (memory) : Traduit par « mémoire paginée », ce qui décrit bien le
processus (analogie avec écrire sur une page quelques idées pour pouvoir les
oublier et faire de la place pour autre chose). Mémoire virtuelle serait
aussi possible, mais il me semble que c'est un peu vague.
Package : Traduit par « paquet » d'après les conventions de notre groupe, mais
j'ai souvent rencontré « paquetage », particulièrement dans la documentation
de Mandrake, et cela me semble plus approprié. Cela évite la confusion avec
les paquets IP, et, à mon avis, véhicule mieux l'idée d'un « colis »
contenant un logiciel. Qu'en pensez-vous ?
Tarball : Traduit par « archive tar ».
Snapshot : Traduit par « instantanné », par exemple un instantanné de Portage.
Web browser : Traduit par « navigateur Web ». Au moins une demi-douzaine de
traductions sont possibles. L'important est certainement la cohérence, alors
que préférez-vous ? :)
Framebuffer : Traduit par « tampon d'affichage ».
Keymap : Traduit par « table des caractères ».
Voilà, c'est tout. Je corrigerai rapidement le fichier d'après vos
commentaires et les suggestions de Xavier.
Bonne Année,
--
Olivier Fisette (pilos)
--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list
|