1 |
On Fri, 10 Oct 2003 14:35:22 +0200 |
2 |
dju` <dju.ml@×××××××.net> wrote: |
3 |
|
4 |
> bonjour, |
5 |
|
6 |
salut |
7 |
|
8 |
> plusieurs choses: |
9 |
> |
10 |
> 1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je |
11 |
> propose"émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) |
12 |
> pour rester dans le champ lexical de Gentoo. |
13 |
> peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter |
14 |
> les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'". |
15 |
> à ajouter dans le glossaire une fois délibéré. |
16 |
|
17 |
je préfère "emerger". même si c'est pas un mot français, à la rigueur ça |
18 |
n'a pas d'importance puisque de toute façon cela n'a pas le même sens. |
19 |
|
20 |
le reste: ok |
21 |
|
22 |
> 2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler |
23 |
> entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans |
24 |
> le glossaire une fois délibéré. |
25 |
|
26 |
je verrai uniquement "journal système" pour "system logger". |
27 |
"système de journalisation" selon moi est la traduction "logging system" |
28 |
j'avoue avoir utilisé les deux termes dans ma dernière traduction |
29 |
(LTSP), mais je suis bien conscient que cela n'a pas le même sens. |
30 |
|
31 |
> 3- neysx, tu peux corriger "boot" en "boot (to)" dans le glossaire? |
32 |
> car"boot" c'est un nom et ça se traduit par "démarrage" ou |
33 |
> "amorçage/amorce". |
34 |
> |
35 |
> 4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction |
36 |
> dans la table des trads? ça peut être utile à tout le monde. |
37 |
|
38 |
oui, au début c'était comme ça. c'est bien d'avoir les mails. |
39 |
|
40 |
> 5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code |
41 |
> couleur pour l'état des traductions, genre: |
42 |
> à traduire -> en rouge (c'est urgent) |
43 |
> à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent) |
44 |
> à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune |
45 |
> à jour -> en vert |
46 |
|
47 |
avis: ok |
48 |
|
49 |
> 6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les |
50 |
> numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme |
51 |
> ca on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla |
52 |
> pour les éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce |
53 |
> que le document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment |
54 |
> là neysx fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à |
55 |
> l'abri d'une erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de |
56 |
> typo. |
57 |
> |
58 |
> qu'en pensez-vous? |
59 |
|
60 |
bonne idée. je commence de suite avec ma traduction du guide LTSP: |
61 |
-> http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=30827 |
62 |
|
63 |
a+ |
64 |
-- |
65 |
Camille Huot - <cam@××××××.net> |
66 |
direct contact on #igoan at irc.freenode.net |