Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Camille Huot <cam@...>
Subject: Re: suggestions
Date: Fri, 10 Oct 2003 16:17:14 +0200
On Fri, 10 Oct 2003 14:35:22 +0200
dju` <dju.ml@...> wrote:

> bonjour,

salut

> plusieurs choses:
> 
> 1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je
> propose"émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là)
> pour rester dans le champ lexical de Gentoo.
> peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter
> les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'".
> à ajouter dans le glossaire une fois délibéré.

je préfère "emerger". même si c'est pas un mot français, à la rigueur ça
n'a pas d'importance puisque de toute façon cela n'a pas le même sens.

le reste: ok

> 2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler
> entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans
> le glossaire une fois délibéré.

je verrai uniquement "journal système" pour "system logger".
"système de journalisation" selon moi est la traduction "logging system"
j'avoue avoir utilisé les deux termes dans ma dernière traduction
(LTSP), mais je suis bien conscient que cela n'a pas le même sens.

> 3- neysx, tu peux corriger "boot" en "boot (to)" dans le glossaire?
> car"boot" c'est un nom et ça se traduit par "démarrage" ou
> "amorçage/amorce".
> 
> 4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction
> dans la table des trads? ça peut être utile à tout le monde.

oui, au début c'était comme ça. c'est bien d'avoir les mails.

> 5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code
> couleur pour l'état des traductions, genre:
> à traduire -> en rouge (c'est urgent)
> à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent)
> à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune
> à jour -> en vert

avis: ok

> 6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les
> numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme
> ca on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla
> pour les éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce
> que le document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment
> là neysx fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à
> l'abri d'une erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de
> typo.
> 
> qu'en pensez-vous?

bonne idée. je commence de suite avec ma traduction du guide LTSP:
 -> http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=30827

a+
-- 
Camille Huot - <cam@...>
direct contact on #igoan at irc.freenode.net
Attachment:
pgpUijrzqTvyo.pgp (PGP signature)
Replies:
Re: suggestions
-- Matthieu Montaudouin
References:
suggestions
-- dju`
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: suggestions
Next by thread:
Re: suggestions
Previous by date:
Re: suggestions
Next by date:
Re: suggestions


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.