Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Xavier Neys <neysx@g.o>
Subject: Re: Révision des traduction
Date: Fri, 16 Jan 2004 10:51:55 +0100
On Fri, 2004-01-16 at 04:58, Olivier Fisette wrote:
> Le Jeudi 15 Janvier 2004 21:51, Camille Huot a écrit :
> 
> > Il serait bon de consigner une fois pour toute les choix effectués sur
> > la page des traducteurs fr.
> 
> Je le pense aussi. Je profiterai de ma dernière relecture pour noter les 
> différents termes techniques et j'en posterai la liste.
> 
Très bonne initiative, sympa, merci.
J'ai noté les corrections, les remarques possibles et les choix que j'ai
faits pendant mes relectures ; je dois encore mettre notre page à jour.

J'attends tes patchs avant de mettre les fichiers à jour.

> > Mon avis est que la bonne traduction est "mémoire virtuelle" et que la
> > confusion avec "mémoire d'échange" vient du "fichier d'échange", qui est
> > le fichier qui contient la mémoire virtuelle (sous MS-Windows par exemple).

L'expression mémoire virtuelle est préférée, mais mémoire d'échange peut
aussi servir de synonyme à condition de ne pas introduire de confusion
avec la mémoire partagée. Pour être précis, il faudrait dire que la zone
de swap (contenant) sert à stocker la mémoire virtuelle (contenu), mais
bon...

> Personnellement, j'avais conservé « mémoire d'échange » surtout parce que 
> c'est une traduction litérale de « swap » qui signifie échanger. Ça 
> représente bien le fait que les pages de donnée sont échangées entre la 
> mémoire vive et un périphérique (swap in, swap out). En fait, ca m'importe 
> peu, et Xavier saura certainement trancher :)
> 
> > On avait pas dit qu'on gardait '"' pour les guillemets (plus simple).
> > Moi ça m'est égal. Pour le guillemet français, il y a effectivement un
> > espace insécable du côté intérieur.
> 
> Je suis probablement trop vert pour savoir que vous aviez choisi " " :) Je 
> pense quand même qu'il serait préférable d'utiliser les guillemets français, 
> puisqu'ils sont requis par la langue française, après tout. Invoquer la 
> simplicité pour cautionner le choix des guillemets anglais me fait penser à 
> la mode de l'absence d'accentuation sur les majuscules qui prévalait lorsque 
> les premiers traitements de texte de Microsoft ne permettaient pas de taper 
> ces lettre sans se souvenir d'un code à trois chiffre pour chacune d'elles. 
> C'est modifier une façon d'écrire pour se soumettre aux limitations d'un 
> outil, plutôt qu'adapter l'outil à la façon de faire.

C'est effectivement la même excuse que pour ne pas accentuer les
majuscules. Si personne n'y est oppposé, uniformisons et utilisons les
vrais guillemets avec un espace insécable «&nbsp;toto&nbsp;».
C'est moins lisible pour nous, mais plus correct pour nos lecteurs.
Personnellement, je fais meta<<

> > Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des
> > espaces
> > insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ?
> Oui. Xavier, pour le &nbsp; c'est résolu ou il faut utiliser &#00A0; ?

On peut maintenant utiliser &nbsp; dans tous nos documents.
Les signes de ponctuation doubles (;:!?«»), donc pas (...) nécessitent
un espace insécable. J'ai souvent laissé un espace normal à la fin des
lignes courtes, car il ne seront de toute façon pas coupés.


À propos, je dis « un espace » et pas « une espace ». D'aucuns me diront
qu'il faut utiliser la forme au féminin. Je ne suis pas d'accord. Le
forme au féminin me fait d'abord penser à une grosse voiture, genre
camionnette en plus cher, et n'est utilisée que par les typographes.
Notre travail n'est pas de la typographie, d'ailleurs nos espaces n'ont
qu'une seule largeur possible contrairement à celles des typographes.


@+
-- 
 ______________________________ 
< Xavier Neys                  >
< Gentoo Documentation Project >
< http://www.gentoo.org        >
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 
             \ 
              \   ^__^
               \  (00)\_______
                  (__)\       )\/\
                      ||--www-|
                      ||     ||


--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies:
Re: Révision des traduction
-- Olivier Fisette
References:
Révision des traduction
-- Olivier Fisette
Re: Révision des traduction
-- Camille Huot
Re: Révision des traduction
-- Olivier Fisette
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Révision des traduction
Next by thread:
Re: Révision des traduction
Previous by date:
Re: Révision des traduction
Next by date:
Re: Révision des traduction


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.