Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Xavier Neys <neysx@g.o>
Subject: Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Date: Sun, 19 Oct 2003 11:37:51 +0200
J'interromps ma relecture pour toi ;-)

> > Les é majuscules -> É
> 
> Je pense qu'en français les majuscules accentuées ne sont pas utilisées 
> dans la littérature, mais je peux me tromper...
> 
On accentue majuscules et minuscules.
Ne pas le faire est une erreur fréquente.

> >  "devrait les lire, comprendre et signer"
> > ->
> >  "devrait les lire, les comprendre et les signer"
> 
> je trouve que ma façon de l'écrire fait plus léger, mais ce n'est peut 
> être pas correct (Xavier?)
> 
"devrait les lire, les comprendre et les signer"
ou
devrait lire, comprendre et signer les... 

> > "tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas
> > trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect.
> 
> sisi, la couche tcp c'est quelque chose qui existe et qui se dit, cf. 
> l'architecture OSI par couches 
> (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/OSI.html).
> 
La couche TCP existe et fait partie de la pile réseau, mais TCP wrappers
n'est pas la couche réseau, elle "l'enrobe", d'où le terme wrappers
Je ne sais pas comment c'est traduit dans la littérature française, mais
on pourrait parler de serveur tcpd et de "TCP wrappers"

> > "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot,
> > il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread
> > ;)
> 
> ben là aussi j'ai hésité. Cron c'est quand même le nom d'un programme, 
> donc traduire par quelque chose où le mot "cron" est absent serait à mon 
> avis une erreur...
Juste. Il faut laisser un indice vers cron. On peut aussi dire 'Tâches
cron'

> > "des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression
> > -> "des scripts kiddies"
> 
> non, je garde scipt sans "s". Script est utilisé ici en tant que 
> généralité. Cette expression signifie des pirates utilisant des scripts 
> tout fait, qui n'ont pas vraiment de compétences techniques.
> Je pense qu'il faut la garder telle quelle.

Après réflexion, il faut garder "des script kiddies"

> > "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas"
> > J'ai un doute mais à mon avis c'est
> > "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas"
> > ?
> j'ai aussi un doute, Xavier?

Grrrr. avoir ajouté quoi ? les fichiers.
COD après le participe, donc pas d'accord avec le COD.
> 

> on dit bien "CD réinscriptible"...
On dit aussi que tout polygone régulier est inscriptible dans un cercle.

> 
> > librairies -> bibliothèques
> 
> je sais pas, je pense que les deux se disent...
> 
Library est souvent traduit à tort par librairie.
Le terme correct est bibliothèque et pas seulement en informatique.
Library est l'endroit où on emprunte des livres, une bibliothèque.
Une librairie se traduit en anglais par bookshop ou parfois newsagent si
la fonction principale est la vente de magasines.
-- 
 ______________________________ 
< Xavier Neys                  >
< Gentoo Documentation Project >
< http://www.gentoo.org        >
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 
             \ 
              \   ^__^
               \  (oo)\_______
                  (__)\       )\/\
                      ||--WWW |
                      ||     ||



--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

References:
Traduction terminée
-- Matthieu Montaudouin
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
-- Camille Huot
Re: Traduction terminée (t' es sûr ?) ;)
-- Matthieu Montaudouin
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Traduction terminée (t' es sûr ?) ;)
Next by thread:
Mise à jour de Howto Printing terminé e
Previous by date:
Re: Traduction terminée (t' es sûr ?) ;)
Next by date:
Re: Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.