Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-fr@g.o
From: Xavier Neys <neysx@g.o>
Subject: Re: Manuel de Portage à jour : ô joie! (En ligne)
Date: Sat, 11 Oct 2003 17:51:07 +0200
On Sat, 2003-10-11 at 02:26, Vincent Rubiolo wrote:
> Salut à tous,
> 
> J'ai ouvert un nouveau bug comme prévu pour la nouvelle traduction/mise à jour 
> du Manuel de Portage.
> Voici le lien :
> http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=30876
> 
> Inutile de vous dire que j'en suis extrêmement fier ;)
> J'ai fait une relecture ultra-précise et je vous défie de trouver des fautes 
> d'ortographe ou même de style;)
> Par contre, j'espère ne pas avoir fait de faux sens donc relecteurs, merci de 
> vérifier.

Défi relevé ;-)

Qq remarques:
Ton titre est traducteur, pas traduction, et correcteur est la
traduction retenue pour editor. Celui qui corrige la traduction est
aussi un traducteur.
La date est 15 septembre 2003 (sans majuscule).
On ne met pas tous les mots d'un titre en majuscules, seul le premier.
Je passe l'exception pour la majuscule au deuxième mot.
À part cela, j'ai quand même trouvé les fautes suivantes:
+ pouront
+ un beaucoup
+ les paramètre
+ Les emplacements...déterminées
+ alors alors
+ recommendé
+ options...paquets peuvent être configuré
+ plateforme
+ linstallation
+ Si vous trouver
+ miroirs localisé
+ parefeu
+ un certains
+ autre distributions
+ autres méthode
+ entrées...ont été ajoutés
+ fonctionalité
+ la plupart de l'ancien paquet
+ aucunes
+ Qq cas de COD placés après les compléments
+ Qq accents et cédilles
+ Qq virgules devant des conjonctions de coordination ou de
subordination. Les Américains en mettent presque systématiquement, nous
n'en mettons qu'avec une bonne raison.

C'est pas bien grave par rapport à l'ensemble.
Du très bon boulot, en effet.

Je ne peux que te rejoindre quand tu trouves inadmissible les fautes
présentes dans les documents actuellement publiés.
J'espère que Camille me pardonnera de traîner à appliquer ses patchs,
mais je me refuse à envoyer des documents non relus et corrigés.
cvs-tutorial.xml était lamentable à cet égard.

> 
> En ce qui concerne les enseignements de la traduction que j'ai faite, je retiens 
> plusieurs choses:
> 1. La précédente traduction n'a _JAMAIS_ été relue/passée au reviewing tellement 
> il y a de fautes inacceptables de grammaire et d'ortographe! Il est même 
> inadmissible qu'une documentation pareille ait pu être mise en ligne, l'équipe 
> de trad fr passe vraiment pour des amateurs!
> 2. Il est important de pouvoir donner une version sur laquelle la traduction est 
> basée : on peut ainsi avoir un diff sur le CVS et se baser dessus.
> 3. Le script de Xavier est très utile avec accès aux doc/src xml/diff (cf 
> améliorations/propositions dans l'autre thread)
> 4. Je ne sais si faire une MAJ/trad entre deux docs séparées par 17 versions est 
> plus simple que de reprendre tout depuis zéro. Je me base sur les passes 
> sucessives que j'ai dû faire.
> 
> Pour ce qui concerne ma méthode de travail, j'ai procédé comme suit :
> 1. Corrections des (innombrables) fautes de grammaire/ortographe de la version 
> actuelle
> 2. Travail avec le diff pour les modifications entre la 1.1 (base supposée de la 
> trad) et la version 1.18 (version anglaise actuelle). A ce propos, vous noterez 
> que les numéros internes des docs semblent avoir disparu, laissant la place aux 
> seuls ID CVS (ce que je trouve appréciable). Qqn pour confirmer quand même?
> 3. Relecture/traduction entre ma version "à jour" et la dernière version 
> anglaise. Cela a révélé des différences assez importantes non présentes dans le 
> diff et donc de nouvelles parties à traduire.
> 
> J'ai fini pour tout ça, n'hésitez pas à me remettre en place si je vous trouvez 
> que je me prend pour Dieu ou à me donner des conseils ;)
> 
> Vinz, pour une doc Gentoo fr aussi parfaite que la distrib
> 
> PS: Eh big boss, tu peux m'inscrire pour le guide DRI, pliz? Si ya des trucs 
> plus urgents, dis-le moi et assigne moi dessus à la place
> 

C'est fait.
Le plus urgent, c'est ce que nous faisons: mettre de l'ordre et corriger
les traductions (MàJ _et_ corrections).
Merci pour tes commentaires.

@+


> --
> gentoo-doc-fr@g.o mailing list
-- 
 ______________________________ 
< Xavier Neys                  >
< Gentoo Documentation Project >
< http://www.gentoo.org        >
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 
             \ 
              \   ^__^
               \  (oo)\_______
                  (__)\       )\/\
                      ||--WWW |
                      ||     ||



--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies:
Re: Manuel de Portage à jour : ô joie! (En ligne)
-- Vincent Rubiolo
References:
Manuel de Portage à jour : ô joie!
-- Vincent Rubiolo
Navigation:
Lists: gentoo-doc-fr: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Manuel de Portage à jour : ô joie!
Next by thread:
Re: Manuel de Portage à jour : ô joie! (En ligne)
Previous by date:
Traduction du prelinking guide
Next by date:
Re: Manuel de Portage à jour : ô joie! (En ligne)


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-fr mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.