Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date.
GMANE provides an alternative service for most mailing lists. c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-fr
Bonjour,
Mes suggestions de corrections pour le Manuel sont terminées (Bogue #38535).
Voici une liste (probablement incomplète) de termes techniques et de
conventions :
Guillemets : utiliser les guillemets français : « »
Espaces insécables : toujours présents devant les caractères !?;:«»
Bloc devices : périphériques de blocs
Bootloader : chargeur de démarrage
Bootsequence : séquence de démarrage
Bootstrap : non traduit (peut-être entre guillemets ?)
Broadcast address : adresse de diffusion
Bug : bogue (et déboguer, débogage)
Chroot(ing) : non traduit, ou alors : changer la racine du système
Daemon : démon
Framebuffer : non traduit
Gateway : passerelle
GRP : non traduit
Log : journal, système de journalisation (des événements), consigner,etc.
Kernel : noyau
Keymap : table des caractères ou disposition du clavier (selon le contexte)
Init script : script d'initialisation
LiveCD : non traduit, les noms plus spécifiques sont :
Gentoo LiveCD de base
Gentoo LiveCD - jeu de 2 CD
Gentoo LiveCD - KDE/GNOME
Nameserver : serveur de nom
Network mask : masque réseau
Runlevel : niveau d'exécution
Snapshot : instantané
Stages : non traduit, ou alors étapes
Swap memory : mémoire virtuelle
Tarball : archive tar
Tree : arbre (pour Portage tree : arbre (de) Portage)
UPS : onduleur
Web browser : navigateur Web
Bonne journée,
--
Olivier Fisette (pilos)
--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list
|
|