Gentoo Archives: gentoo-doc-hu

From: Aleph <alephlg@×××××.com>
To: gentoo-doc-hu@l.g.o, Hevi <hever.istvan@×××××.com>
Subject: [gentoo-doc-hu] Re: Gentoo fordításra felkérés
Date: Wed, 16 May 2007 21:01:41
Message-Id: c3e6dbbe0705161401m2873b663p1160a7df7e90e440@mail.gmail.com
1 Szia Hevi!
2
3 Akkor a kért kde-config.xml:
4 http://sources.gentoo.org/viewcvs.py/*checkout*/gentoo/xml/htdocs/doc/en/kde-config.xml?rev=1.29&content-type=text%2Fplain
5
6 És említettél egy fordítási HOWTO-t. Gondolom, hogy a
7 gentoo.org-osattaláltad meg, így nézd majd meg a
8 http://gorg.hronszoft.dyndns.biz/proj/hu/gdp/doc/translating-howto.xmloldalt is.
9 Ez kb. két este alatt szokott elfogyni, de persze nagyon függ a fordítás
10 ideje annak a két estének a dátumaitól, amit rászán az ember. A gpg ráér
11 akkor, amikor ideadod a doksit, viszont nem kell semmilyen levelezőklienst
12 beállítanod, ha a gpg progit használod. Még én is csinálhatnék neked gpg
13 kulcsot :-)
14
15 Aleph
16
17 Hevi < hever.istvan@×××××.com> írta, 2007.05.16.:
18 >
19 > Szia!
20 >
21 > Nézegettem a doksikat, a KDE-n megakadt a szemem. Azt nem fordítja senki?
22 > Mert akkor nekiállnék :) ( http://www.gentoo.org/doc/en/kde-config.xml)
23 >
24 > Gpg ráér ugye később? Egyébként Gmail-t használok webesen, nem nagyon
25 > szoktam klienst használni mostmár. De ha kell, beállítok egy Thunderbird-t.
26 > Mindegy, ennek utánnanézek majd.
27 >
28 > A fordítás tördelése,
29 > formázásáról megtaláltam az infót. Átnézegetem, ha van valami homályos kérdezek (neked
30 > írjak inkább, vagy listára?).
31 >
32 > Általában mennyi idő egy cikk lefordítása? Csak hogy tudjam mennyire kell
33 > sietni :)
34 >
35 >
36 >
37 > Aleph < alephlg@×××××.com > írta, 2007.05.15.:
38 > >
39 > > Szia!
40 > >
41 > > Maga a Gentoo-hu egy borzasztómód központosított vezetéssel rendelkezik:
42 > > velem (vagy hiányomban Sipi-vel). Én adok ki mindenkinek dokumentumot
43 > > (feladatot), és nekem kell küldeni minden dokumentumot (feladatot). Viszont,
44 > > hogy ne legyen olyan veszedelmes a helyzet ha valaki teljesen kikerül, akkor
45 > > nagyon mérges vagyok. A megoldás, hogy ha kiszemeltél egy doksit (vagy
46 > > bármit, pl. vesz egy nem meglepetés- fagyit a Gentoo-hu nevében), és én nem
47 > > vagyok elérhető, akkor szól, hogy elkezdte, és elküldi a végeredményt ha
48 > > kész. Valahogy kialakult egy olyan szokás, hogy nekem címeznek minden doc-os
49 > > angol bugot, és én küldöm fel. Picit hosszúra nyúlt, de próbálom
50 > > érzékeltetni, hogy mindenki nagyon rövid pórázon van tartva, de magát
51 > > vezeti. Én (mint Gentoo-hu) csak azért vagyok, hogy ne csinálj olyat, amit
52 > > más mindjárt befejez :-). A te érdeked, hogy lehetőleg megkérdezd, de
53 > > legalább a gentoo-doc-hu@g.o listát figyeld.Másrészt, ha
54 > > felküldöd te magad, akkor azonnal küldik nekem -, mint egy régi fordítónak
55 > > ellenőrzésre - a doksit.
56 > > A levlista archívuma: http://news.gmane.org/gmane.linux.gentoo.documentation.hungary
57 > >
58 > > Valamint, légyszi adjál gpg kulcsot! Nem szeretném, ha csak én lennék
59 > > ott, hogy kijavítottam a fordítást. Ha véletlenül Thunderbirdet használsz,
60 > > akkor az Enigmail-lel 2 perc alatt csinálsz egy bármilyen gpg kulcsot, és
61 > > egy klikkel felküldöd a szerverre is. Hasonlóan egyszerű a claws-mail-lel is
62 > > a dolgod. A parancssori "gpg --gen-key" utánna pedig a "gpg --send-keys
63 > > 12345678" használata pedig felettébb kényelmes.
64 > > Az UTF-8 és társai dolgot meg szerencsére mindenki így veszi :-)
65 > > Valamiért Gentoo userek vannak a csapatban.
66 > >
67 > > Hali:
68 > > Aleph
69 > >
70 > > >
71 > >
72 >
73 >
74 > --
75 > Hevi

Replies

Subject Author
[gentoo-doc-hu] Re: Gentoo fordításra felkérés Hevi <hever.istvan@×××××.com>