Gentoo Archives: gentoo-doc-hu

From: Aleph <alephlg@×××××.com>
To: gentoo-doc-hu@l.g.o, Hevi <hever.istvan@×××××.com>
Subject: [gentoo-doc-hu] Re: Gentoo fordításra felkérés
Date: Wed, 16 May 2007 21:01:41
Message-Id: c3e6dbbe0705161401m2873b663p1160a7df7e90e440@mail.gmail.com
Szia Hevi!

Akkor a kért kde-config.xml:
http://sources.gentoo.org/viewcvs.py/*checkout*/gentoo/xml/htdocs/doc/en/kde-config.xml?rev=1.29&content-type=text%2Fplain

És említettél egy fordítási HOWTO-t. Gondolom, hogy a
gentoo.org-osattaláltad meg, így nézd majd meg a
http://gorg.hronszoft.dyndns.biz/proj/hu/gdp/doc/translating-howto.xmloldalt is.
Ez kb. két este alatt szokott elfogyni, de persze nagyon függ a fordítás
ideje annak a két estének a dátumaitól, amit rászán az ember. A gpg ráér
akkor, amikor ideadod a doksit, viszont nem kell semmilyen levelezőklienst
beállítanod, ha a gpg progit használod. Még én is csinálhatnék neked gpg
kulcsot :-)

Aleph

Hevi < hever.istvan@×××××.com> írta, 2007.05.16.:
> > Szia! > > Nézegettem a doksikat, a KDE-n megakadt a szemem. Azt nem fordítja senki? > Mert akkor nekiállnék :) ( http://www.gentoo.org/doc/en/kde-config.xml) > > Gpg ráér ugye később? Egyébként Gmail-t használok webesen, nem nagyon > szoktam klienst használni mostmár. De ha kell, beállítok egy Thunderbird-t. > Mindegy, ennek utánnanézek majd. > > A fordítás tördelése, > formázásáról megtaláltam az infót. Átnézegetem, ha van valami homályos kérdezek (neked > írjak inkább, vagy listára?). > > Általában mennyi idő egy cikk lefordítása? Csak hogy tudjam mennyire kell > sietni :) > > > > Aleph < alephlg@×××××.com > írta, 2007.05.15.: > > > > Szia! > > > > Maga a Gentoo-hu egy borzasztómód központosított vezetéssel rendelkezik: > > velem (vagy hiányomban Sipi-vel). Én adok ki mindenkinek dokumentumot > > (feladatot), és nekem kell küldeni minden dokumentumot (feladatot). Viszont, > > hogy ne legyen olyan veszedelmes a helyzet ha valaki teljesen kikerül, akkor > > nagyon mérges vagyok. A megoldás, hogy ha kiszemeltél egy doksit (vagy > > bármit, pl. vesz egy nem meglepetés- fagyit a Gentoo-hu nevében), és én nem > > vagyok elérhető, akkor szól, hogy elkezdte, és elküldi a végeredményt ha > > kész. Valahogy kialakult egy olyan szokás, hogy nekem címeznek minden doc-os > > angol bugot, és én küldöm fel. Picit hosszúra nyúlt, de próbálom > > érzékeltetni, hogy mindenki nagyon rövid pórázon van tartva, de magát > > vezeti. Én (mint Gentoo-hu) csak azért vagyok, hogy ne csinálj olyat, amit > > más mindjárt befejez :-). A te érdeked, hogy lehetőleg megkérdezd, de > > legalább a gentoo-doc-hu@g.o listát figyeld.Másrészt, ha > > felküldöd te magad, akkor azonnal küldik nekem -, mint egy régi fordítónak > > ellenőrzésre - a doksit. > > A levlista archívuma: http://news.gmane.org/gmane.linux.gentoo.documentation.hungary > > > > Valamint, légyszi adjál gpg kulcsot! Nem szeretném, ha csak én lennék > > ott, hogy kijavítottam a fordítást. Ha véletlenül Thunderbirdet használsz, > > akkor az Enigmail-lel 2 perc alatt csinálsz egy bármilyen gpg kulcsot, és > > egy klikkel felküldöd a szerverre is. Hasonlóan egyszerű a claws-mail-lel is > > a dolgod. A parancssori "gpg --gen-key" utánna pedig a "gpg --send-keys > > 12345678" használata pedig felettébb kényelmes. > > Az UTF-8 és társai dolgot meg szerencsére mindenki így veszi :-) > > Valamiért Gentoo userek vannak a csapatban. > > > > Hali: > > Aleph > > > > > > > > > > -- > Hevi