1 |
Szia Hevi! |
2 |
|
3 |
Akkor a kért kde-config.xml: |
4 |
http://sources.gentoo.org/viewcvs.py/*checkout*/gentoo/xml/htdocs/doc/en/kde-config.xml?rev=1.29&content-type=text%2Fplain |
5 |
|
6 |
És említettél egy fordítási HOWTO-t. Gondolom, hogy a |
7 |
gentoo.org-osattaláltad meg, így nézd majd meg a |
8 |
http://gorg.hronszoft.dyndns.biz/proj/hu/gdp/doc/translating-howto.xmloldalt is. |
9 |
Ez kb. két este alatt szokott elfogyni, de persze nagyon függ a fordítás |
10 |
ideje annak a két estének a dátumaitól, amit rászán az ember. A gpg ráér |
11 |
akkor, amikor ideadod a doksit, viszont nem kell semmilyen levelezőklienst |
12 |
beállítanod, ha a gpg progit használod. Még én is csinálhatnék neked gpg |
13 |
kulcsot :-) |
14 |
|
15 |
Aleph |
16 |
|
17 |
Hevi < hever.istvan@×××××.com> írta, 2007.05.16.: |
18 |
> |
19 |
> Szia! |
20 |
> |
21 |
> Nézegettem a doksikat, a KDE-n megakadt a szemem. Azt nem fordítja senki? |
22 |
> Mert akkor nekiállnék :) ( http://www.gentoo.org/doc/en/kde-config.xml) |
23 |
> |
24 |
> Gpg ráér ugye később? Egyébként Gmail-t használok webesen, nem nagyon |
25 |
> szoktam klienst használni mostmár. De ha kell, beállítok egy Thunderbird-t. |
26 |
> Mindegy, ennek utánnanézek majd. |
27 |
> |
28 |
> A fordítás tördelése, |
29 |
> formázásáról megtaláltam az infót. Átnézegetem, ha van valami homályos kérdezek (neked |
30 |
> írjak inkább, vagy listára?). |
31 |
> |
32 |
> Általában mennyi idő egy cikk lefordítása? Csak hogy tudjam mennyire kell |
33 |
> sietni :) |
34 |
> |
35 |
> |
36 |
> |
37 |
> Aleph < alephlg@×××××.com > írta, 2007.05.15.: |
38 |
> > |
39 |
> > Szia! |
40 |
> > |
41 |
> > Maga a Gentoo-hu egy borzasztómód központosított vezetéssel rendelkezik: |
42 |
> > velem (vagy hiányomban Sipi-vel). Én adok ki mindenkinek dokumentumot |
43 |
> > (feladatot), és nekem kell küldeni minden dokumentumot (feladatot). Viszont, |
44 |
> > hogy ne legyen olyan veszedelmes a helyzet ha valaki teljesen kikerül, akkor |
45 |
> > nagyon mérges vagyok. A megoldás, hogy ha kiszemeltél egy doksit (vagy |
46 |
> > bármit, pl. vesz egy nem meglepetés- fagyit a Gentoo-hu nevében), és én nem |
47 |
> > vagyok elérhető, akkor szól, hogy elkezdte, és elküldi a végeredményt ha |
48 |
> > kész. Valahogy kialakult egy olyan szokás, hogy nekem címeznek minden doc-os |
49 |
> > angol bugot, és én küldöm fel. Picit hosszúra nyúlt, de próbálom |
50 |
> > érzékeltetni, hogy mindenki nagyon rövid pórázon van tartva, de magát |
51 |
> > vezeti. Én (mint Gentoo-hu) csak azért vagyok, hogy ne csinálj olyat, amit |
52 |
> > más mindjárt befejez :-). A te érdeked, hogy lehetőleg megkérdezd, de |
53 |
> > legalább a gentoo-doc-hu@g.o listát figyeld.Másrészt, ha |
54 |
> > felküldöd te magad, akkor azonnal küldik nekem -, mint egy régi fordítónak |
55 |
> > ellenőrzésre - a doksit. |
56 |
> > A levlista archívuma: http://news.gmane.org/gmane.linux.gentoo.documentation.hungary |
57 |
> > |
58 |
> > Valamint, légyszi adjál gpg kulcsot! Nem szeretném, ha csak én lennék |
59 |
> > ott, hogy kijavítottam a fordítást. Ha véletlenül Thunderbirdet használsz, |
60 |
> > akkor az Enigmail-lel 2 perc alatt csinálsz egy bármilyen gpg kulcsot, és |
61 |
> > egy klikkel felküldöd a szerverre is. Hasonlóan egyszerű a claws-mail-lel is |
62 |
> > a dolgod. A parancssori "gpg --gen-key" utánna pedig a "gpg --send-keys |
63 |
> > 12345678" használata pedig felettébb kényelmes. |
64 |
> > Az UTF-8 és társai dolgot meg szerencsére mindenki így veszi :-) |
65 |
> > Valamiért Gentoo userek vannak a csapatban. |
66 |
> > |
67 |
> > Hali: |
68 |
> > Aleph |
69 |
> > |
70 |
> > > |
71 |
> > |
72 |
> |
73 |
> |
74 |
> -- |
75 |
> Hevi |