1 |
Het opzetten van vertaal richtlijnen is inderdaad een stap vooruit :) |
2 |
Ik heb het de afgelopen tijd ook veel te druk gehad en zal de komende tijd |
3 |
weer eens wat tijd vrij gaan maken voor vertaal werk... :> |
4 |
Groet, |
5 |
|
6 |
Emil |
7 |
|
8 |
On 3/18/07, Koen de Roo <kderoo@××××.nl> wrote: |
9 |
> |
10 |
> Ben de laatste tijd niet heel actief meer geweest en heb hooguit een stuk |
11 |
> of 2 vertalingen op mijn naam staan, maar ik hoop dat mijn inbreng in de |
12 |
> discussie desalnietemin op prijs gesteld wordt. |
13 |
> |
14 |
> |
15 |
> |
16 |
> Ik vind het heel erg goed dat er richtlijnen opgesteld worden. Niet om |
17 |
> iemand een stijl op te dringen, maar om de twijfel weg te nemen bij nieuwe |
18 |
> vertalers. Ik zat zelf met vragen die in de vertaalgids van KDE benoemd |
19 |
> worden. Had mij dus goed kunnen helpen destijds. |
20 |
> |
21 |
> Ik zou persoonlijk ook voor de KDE stijl gekozen hebben, maar zou u toch |
22 |
> voor je vervangen hebben. Op de een of andere manier werkt dat toch weer mee |
23 |
> om een community te creëren. En dat helpt weer om Gentoo te promoten, toch? |
24 |
> |
25 |
> |
26 |
> |
27 |
> Succes in elk geval met vertalen. Wanneer ik weer wat meer tijd heb meld |
28 |
> ik me wel weer! |
29 |
> |
30 |
> |
31 |
> |
32 |
> Groet, |
33 |
> |
34 |
> |
35 |
> |
36 |
> Koen de Roo |
37 |
> |
38 |
> |
39 |
> |
40 |
> -----Original Message----- |
41 |
> *From:* g.quaak@×××××.com [mailto:g.quaak@×××××.com] *On Behalf Of *Gerard |
42 |
> Quaak |
43 |
> *Sent:* donderdag 15 maart 2007 15:55 |
44 |
> *To:* gentoo-doc-nl@l.g.o |
45 |
> *Subject:* Re: [gentoo-doc-nl] |
46 |
> |
47 |
> |
48 |
> |
49 |
> haha... de GWN heeft er inderdaad iets mee te maken ;-) |
50 |
> |
51 |
> |
52 |
> |
53 |
> Wat ik bedoelde was wat richtlijnen, bijvoorbeeld zoals het KDE of Gnome |
54 |
> vertaalteam gebruikt. Dus inderdaad in welke persoon, vertalingen voor |
55 |
> veelvoorkomende woorden etc. |
56 |
> |
57 |
> |
58 |
> |
59 |
> Zie bijvoorbeeld: |
60 |
> |
61 |
> http://www.kde.nl/helpen/vertaling.html |
62 |
> |
63 |
> http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html |
64 |
> |
65 |
> |
66 |
> |
67 |
> http://nl.gnome.org/ |
68 |
> |
69 |
> |
70 |
> |
71 |
> De stijl van het KDE team staat mij wel aan, maar dat is natuurlijk |
72 |
> persoonlijk. |
73 |
> |
74 |
> |
75 |
> On 15/03/07, *Thomas Wouters* <thomas@×××××××.be> wrote: |
76 |
> |
77 |
> Hooray for GWN :) |
78 |
> |
79 |
> De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder |
80 |
> ik... |
81 |
> Tijd om er weer in te vliegen dus! |
82 |
> |
83 |
> Wat bedoel je juist met een 'stijl'? |
84 |
> Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of |
85 |
> meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen? |
86 |
> Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief |
87 |
> we |
88 |
> als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de |
89 |
> gebruiker |
90 |
> aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de |
91 |
> stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit |
92 |
> doen") |
93 |
> |
94 |
> Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :) |
95 |
> |
96 |
> Glad 2b back |
97 |
> |
98 |
> Mvg, |
99 |
> |
100 |
> Thomas Wouters |
101 |
> |
102 |
> Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-) |
103 |
> -- |
104 |
> gentoo-doc-nl@g.o mailing list |
105 |
> |
106 |
> |
107 |
> |