Gentoo Archives: gentoo-doc-nl

From: Emil Jacobs <emiljacobs@×××××.com>
To: gentoo-doc-nl@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-nl]
Date: Sun, 18 Mar 2007 11:38:45
Message-Id: 5ff6ce300703180438s5b05e4a8o90094cc9063f1bd6@mail.gmail.com
In Reply to: RE: [gentoo-doc-nl] by Koen de Roo
1 Het opzetten van vertaal richtlijnen is inderdaad een stap vooruit :)
2 Ik heb het de afgelopen tijd ook veel te druk gehad en zal de komende tijd
3 weer eens wat tijd vrij gaan maken voor vertaal werk... :>
4 Groet,
5
6 Emil
7
8 On 3/18/07, Koen de Roo <kderoo@××××.nl> wrote:
9 >
10 > Ben de laatste tijd niet heel actief meer geweest en heb hooguit een stuk
11 > of 2 vertalingen op mijn naam staan, maar ik hoop dat mijn inbreng in de
12 > discussie desalnietemin op prijs gesteld wordt.
13 >
14 >
15 >
16 > Ik vind het heel erg goed dat er richtlijnen opgesteld worden. Niet om
17 > iemand een stijl op te dringen, maar om de twijfel weg te nemen bij nieuwe
18 > vertalers. Ik zat zelf met vragen die in de vertaalgids van KDE benoemd
19 > worden. Had mij dus goed kunnen helpen destijds.
20 >
21 > Ik zou persoonlijk ook voor de KDE stijl gekozen hebben, maar zou u toch
22 > voor je vervangen hebben. Op de een of andere manier werkt dat toch weer mee
23 > om een community te creëren. En dat helpt weer om Gentoo te promoten, toch?
24 >
25 >
26 >
27 > Succes in elk geval met vertalen. Wanneer ik weer wat meer tijd heb meld
28 > ik me wel weer!
29 >
30 >
31 >
32 > Groet,
33 >
34 >
35 >
36 > Koen de Roo
37 >
38 >
39 >
40 > -----Original Message-----
41 > *From:* g.quaak@×××××.com [mailto:g.quaak@×××××.com] *On Behalf Of *Gerard
42 > Quaak
43 > *Sent:* donderdag 15 maart 2007 15:55
44 > *To:* gentoo-doc-nl@l.g.o
45 > *Subject:* Re: [gentoo-doc-nl]
46 >
47 >
48 >
49 > haha... de GWN heeft er inderdaad iets mee te maken ;-)
50 >
51 >
52 >
53 > Wat ik bedoelde was wat richtlijnen, bijvoorbeeld zoals het KDE of Gnome
54 > vertaalteam gebruikt. Dus inderdaad in welke persoon, vertalingen voor
55 > veelvoorkomende woorden etc.
56 >
57 >
58 >
59 > Zie bijvoorbeeld:
60 >
61 > http://www.kde.nl/helpen/vertaling.html
62 >
63 > http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html
64 >
65 >
66 >
67 > http://nl.gnome.org/
68 >
69 >
70 >
71 > De stijl van het KDE team staat mij wel aan, maar dat is natuurlijk
72 > persoonlijk.
73 >
74 >
75 > On 15/03/07, *Thomas Wouters* <thomas@×××××××.be> wrote:
76 >
77 > Hooray for GWN :)
78 >
79 > De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder
80 > ik...
81 > Tijd om er weer in te vliegen dus!
82 >
83 > Wat bedoel je juist met een 'stijl'?
84 > Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of
85 > meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen?
86 > Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief
87 > we
88 > als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de
89 > gebruiker
90 > aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de
91 > stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit
92 > doen")
93 >
94 > Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :)
95 >
96 > Glad 2b back
97 >
98 > Mvg,
99 >
100 > Thomas Wouters
101 >
102 > Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-)
103 > --
104 > gentoo-doc-nl@g.o mailing list
105 >
106 >
107 >