1 |
On Thursday 15 March 2007, Gerard Quaak wrote: |
2 |
> Hallo iedereen, |
3 |
> |
4 |
> vanaf nu ga ik de mailinglist weer een beetje bijhouden (tot halverwege |
5 |
> 2006 deed ik dat al... maar aangezien er toch geen actieve vertalers waren |
6 |
> ben ik daarmee gestop). Maar nakijk werk en af en toe een vertaling maken |
7 |
> is nu weer een mogelijkheid. En ik zie dat er nu iig een goede lijst is met |
8 |
> wat geupdate moet worden en wat niet, mooi. |
9 |
> |
10 |
> Misschien moet er wel een keer gebrainstormd over een 'stijl' van vertalen? |
11 |
> Om alle vertalingen wat meer op elkaar aan te laten sluiten en wat |
12 |
> afspraken te maken. Want dat mis ik toch wel in de vertaalde documentatie. |
13 |
> |
14 |
> Groeten! |
15 |
> Gerard Quaak |
16 |
|
17 |
Hooray for GWN :) |
18 |
|
19 |
De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder ik... |
20 |
Tijd om er weer in te vliegen dus! |
21 |
|
22 |
Wat bedoel je juist met een 'stijl'? |
23 |
Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of |
24 |
meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen? |
25 |
Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief we |
26 |
als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de gebruiker |
27 |
aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de |
28 |
stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit doen") |
29 |
|
30 |
Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :) |
31 |
|
32 |
Glad 2b back |
33 |
|
34 |
Mvg, |
35 |
|
36 |
Thomas Wouters |
37 |
|
38 |
Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-) |
39 |
-- |
40 |
gentoo-doc-nl@g.o mailing list |