1 |
haha... de GWN heeft er inderdaad iets mee te maken ;-) |
2 |
|
3 |
Wat ik bedoelde was wat richtlijnen, bijvoorbeeld zoals het KDE of Gnome |
4 |
vertaalteam gebruikt. Dus inderdaad in welke persoon, vertalingen voor |
5 |
veelvoorkomende woorden etc. |
6 |
|
7 |
Zie bijvoorbeeld: |
8 |
http://www.kde.nl/helpen/vertaling.html |
9 |
http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html |
10 |
|
11 |
http://nl.gnome.org/ |
12 |
|
13 |
De stijl van het KDE team staat mij wel aan, maar dat is natuurlijk |
14 |
persoonlijk. |
15 |
|
16 |
On 15/03/07, Thomas Wouters <thomas@×××××××.be> wrote: |
17 |
> |
18 |
> Hooray for GWN :) |
19 |
> |
20 |
> De newsletter heeft blijkbaar wat vertalers wakker gemaakt, waaronder |
21 |
> ik... |
22 |
> Tijd om er weer in te vliegen dus! |
23 |
> |
24 |
> Wat bedoel je juist met een 'stijl'? |
25 |
> Het verschil tussen bv. "jouw / uw / je / de / onze gentoo installatie" of |
26 |
> meer het verschil tussen de vertaling van bepaalde termen? |
27 |
> Of bedoel je minder specifiek en gaat het hier enkel over het perspectief |
28 |
> we |
29 |
> als documentatie schrijvers/vertalers aannemen? Maw, spreken we de |
30 |
> gebruiker |
31 |
> aan op zo'n manier dat we hem zeggen wat hij moet doen, of volgen we de |
32 |
> stappen samen met de gebruiker? (bv. "Doe nu dit" <-> "Laten we nu dit |
33 |
> doen") |
34 |
> |
35 |
> Als ik er volledig naast zit mag je het zeggen hoor. :) |
36 |
> |
37 |
> Glad 2b back |
38 |
> |
39 |
> Mvg, |
40 |
> |
41 |
> Thomas Wouters |
42 |
> |
43 |
> Btw, diox: Nog steeds geen co-lead gevonden hm? ;-) |
44 |
> -- |
45 |
> gentoo-doc-nl@g.o mailing list |
46 |
> |
47 |
> |