1 |
On Wednesday 01 June 2005 16:55, Sergey Kuleshov wrote: |
2 |
> On Срд, 2005-06-01 at 00:07 +0400, Anton wrote: |
3 |
> > Конечно, мне кажется, что Сергей перегибает палку - сплошные ограничения |
4 |
> > создает: требования, policy, "официальность" и т.п. С Ксавье я не |
5 |
> > общался, поэтому не знаю, что он за человек, и промолчу. :) |
6 |
> Речь здесь идет не о моем стремлении к официальности, а о том, что |
7 |
> работая в рамках проекта Gentoo и тем более становясь разработчиком |
8 |
> документации (которым Алексей скоро будет) надо придерживаться общих |
9 |
> правил проекта и прислушиваться к мнению непосредственного начальства - |
10 |
> в данном случае i18n Team Leader (Xavier). Довод "а мне/нам так удобней" |
11 |
> здесь не проходит. |
12 |
Хм.. ну в таком случае проект будет развиваться так же медленно, как и прежде. |
13 |
А начальства здесь быть не может по определению - это Open source и мотивация |
14 |
у людей совершенно иная, чем в коммерческих проектах. |
15 |
Здесь есть лидеры, которых все разработчики признают и уважают (в том числе, |
16 |
за их заслуги). Указания и распоряжения здесь неприменимы - все решения |
17 |
принимаются в процессе конструктивного диалога. Если есть возможность |
18 |
упростить жизнь разработчикам, то об этом должен в первую очередь волноваться |
19 |
лидер, а не они сами. |
20 |
Правила создаются для того, чтобы избежать хаоса и направить усилия |
21 |
разработчиков в нужное русло. Но не стоит к этим правилам относиться как к |
22 |
истине в последней инстанции - старайся мыслить стратегически. Если правила |
23 |
устаревают, то их следует пересматривать или находить компромиссные решения. |
24 |
Не значит, что все проекты переводов нужно перевернуть вверх дном потому что |
25 |
нам что-то не удобно, но рамках проекта русского перевода, это сделать можно |
26 |
и нужно, я считаю. |
27 |
|
28 |
К тому же "МНЕ так удобнее" и "НАМ так удобнее", в данном случае, - две |
29 |
большие разницы. |
30 |
Я вижу, что Алексей очень грамотно выявил недостатки у текущего процесса и |
31 |
всячески пытается их хотя бы сгладить, чтобы переводчикам жилось проще, чтобы |
32 |
они могли работать just for fun и получать эмоциональное удовлетворение от |
33 |
обратной связи с теми, кто их переводами пользуется. Поэтому я его |
34 |
поддерживаю. |
35 |
|
36 |
> Я пытаюсь донести этот факт до команды в целом и конкретно до Алексея не |
37 |
> из личных амбиций а потому, что хочу, чтобы новый leader нашего проекта |
38 |
> органично вписался в существующую команду. |
39 |
Он уже списался, если не считать твое противодействие. :)) |
40 |
Вообще словосочетание "органично вписался в команду" больше свойственен (по |
41 |
моему опыту) менеджерам, которые склонны к осознанному выстраиванию некой |
42 |
организационной структуры. Такой подход хорош на заводе, где каждый человек - |
43 |
это шестеренка в механизме, и его личными качествами и мотивацией можно |
44 |
пренебречь. Короче, термин "людской ресурс" говорит сам за себя. |
45 |
Наша команда - это живой самоорганизующийся организм. Поэтому и подходить к |
46 |
нему, на мой взгляд, следует иначе. |
47 |
|
48 |
Все вышесказанное - мое личное ИМХО. |
49 |
Приношу извинения за небольшой офтопик. |
50 |
|
51 |
-- |
52 |
С уважением, Антон |
53 |
|
54 |
-- |
55 |
gentoo-doc-ru@g.o mailing list |