Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: achumakov@×××××.com
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] RE: [gentoo-doc-ru] редактирование переводов
Date: Thu, 25 Aug 2005 17:03:38
Message-Id: !~!UENERkVCMDkAAQACAAAAAAAAAAAAAAAAABgAAAAAAAAAJg7fuuYw1keTqHvBTBJ3RwKCAAAQAAAAs2mne/Lwb0mV7DJnITiNigEAAAAA@gmail.com
In Reply to: [gentoo-doc-ru] редактирование переводов by "Василий Голубев"
1 А ведь и вправду, Азамат!
2
3 Видимо, я невнимательно смотрел редакторскую правку :-)
4
5 Поправить, надеюсь, сможешь?
6
7 Алексей Чумаков
8
9 -----Original Message-----
10 From: Василий Голубев [mailto:vas@×××××××××.ru]
11 Sent: Thursday, August 25, 2005 4:58 PM
12 To: gentoo-doc-ru@l.g.o
13 Subject: [gentoo-doc-ru] редактирование переводов
14
15 Здравствуйте, Коллеги!
16 За время моего отсутствия оказывается много чего обновилось, как оригиналов
17 документов, так и переводов. Последнего и хотелось бы коснуться, а
18 конкретнее редакторского труда.
19 Откроем уже опубликованный hb-install-system.xml:
20 Вторая строка - "Опция: выбор зеркала", смотрим глоссарий:
21 option - параметр [командной строки]; директива
22 вариант [выбора];
23 возможность [пользователя];
24 (никогда не опция!)
25 ^^^^^^^^^^^^^"
26 2 Азамат Хакимов (про hb-install-system.xml):
27 спасибо за проверку грамотности и расстановку &mdash'ей, но есть много
28 спорных
29 моментов:
30 - по тексту некоторые правки не имеют особого смысла (ни по восприятию, ни
31 по смыслу, ни по грамотности ничего не меняется);
32
33 - "<!-- Надо изменить для русской локали. Мы же из России, верно? :) -->
34 <!-- Например, убрать немецкие локали и добавить ru_RU.UTF-8/UTF-8. editor
35 --> " Это напрашивается само собой, но это противоречит правилам перевода
36 (смысл не меняется, а при необходимости нужно указать "прим. пер." или в
37 данном случае, наверное "прим. ред.". Это вы могли сделать и сами.
38
39 - "исходники" vs. "исходные коды". В глоссарии второй вариант, но допустИм и
40 первый вариант (как общеупотребительный сленг). Нет гарантии, что
41 редактировать перевод хендбука будет один и тот же человек. Я к чему: на
42 другом примере видно, что редактировали видимо разные люди или один и тот
43 же, но в разное время при этом стараясь употреблять один из вариантов
44 перевода Stage-file, сравните:
45 http://www.gentoo.org/doc/ru/handbook/hb-install-stage.xml и
46 http://www.gentoo.org/doc/ru/handbook/hb-install-x86-medium.xml
47 (переводы мои, поэтому знаю, где чего использовал). Если это объединить в
48 один файл, то разница будет еще лучше заметна.
49
50 --
51 gentoo-doc-ru@g.o mailing list
52
53 --
54 gentoo-doc-ru@g.o mailing list