Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: "Azamat H. Hackimov" <azazello1984@××××.ru>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] редактирование переводов
Date: Fri, 26 Aug 2005 14:19:21
Message-Id: 200508261540.28088.azazello1984@mail.ru
In Reply to: [gentoo-doc-ru] редактирование переводов by "Василий Голубев"
1 В сообщении от Четверг 25 Август 2005 18:57 Василий Голубев написал(a):
2
3 > 2 Азамат Хакимов (про hb-install-system.xml):
4 > спасибо за проверку грамотности и расстановку &mdash'ей, но есть много
5 > спорных моментов:
6 > - "<!-- Надо изменить для русской локали. Мы же из России, верно? :) -->
7 > <!-- Например, убрать немецкие локали и добавить ru_RU.UTF-8/UTF-8. editor
8 > --> " Это напрашивается само собой, но это противоречит правилам перевода
9 > (смысл не меняется, а при необходимости нужно указать "прим. пер." или в
10 > данном случае, наверное "прим. ред.". Это вы могли сделать и сами.
11 Да, все верно, но на мой взгляд, лучше была бы именно замена. Если новичок
12 будет устанавливать систему, слепо доверяя руководству, то у него может
13 возникнуть недопонимание - что ему вводить. С одной стороны, ему нужна
14 поддержка русских локалей, названий которых он не знает, а с другой, его
15 просят прописать еще и немецкую, и ему неизвестно, будет ли система работать
16 без нее :).
17 А если обратиться к документации других языков, то во всех документах
18 прописываются родные, собственные локали. Например, у французов, испанцев это
19 так:
20 http://www.gentoo.org/doc/fr/handbook/hb-install-system.xml
21 http://www.gentoo.org/doc/es/handbook/hb-install-system.xml
22
23 > - "исходники" vs. "исходные коды". В глоссарии второй вариант, но допустИм
24 > и первый вариант (как общеупотребительный сленг). Нет гарантии, что
25 > редактировать перевод хендбука будет один и тот же человек.
26 Учту, больше не буду :).
27
28 With Love from Syberia!
29
30 --
31 gentoo-doc-ru@g.o mailing list

Replies