Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Cc: rugentoo-dev@××××××××××××××××.org
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names.
Date: Tue, 24 Jul 2007 05:59:02
Message-Id: 1185256681.28194.24.camel@localhost
In Reply to: [gentoo-doc-ru] Q: Translation of Gentoo projects and herds names. by "Sergey D."
1 В Пнд, 23/07/2007 в 22:58 +0400, Sergey D. пишет:
2 > Появились несколько вопросов:
3 >
4 > 1. Переводить ли имена/названия комано и проектов Gentoo?
5 > В частности, в GWN, в разделе об кол-ве запросов в Bugzilla.
6
7 В Пнд, 23/07/2007 в 17:57 -0700, Igor Korot пишет:
8 > Eti veschi ne perevodyatsya v principe.
9 > Komandy OS v ljuboj knige privedeny v anglijskom variante.
10 > Nazvanija proektov (kak naprimer X ili GNOME), toge neperevodimy.
11 >
12 > Mogno konechno privesti russkuju transkripciju, no poteryaetsya smysl
13 > perevoda....
14
15 В случае с Gnome и X возражений, конечно, быть не может. Их
16 действительно не стоит переводить. Но есть другие проекты:
17
18 http://www.gentoo.org/proj/en/index.xml?showlevel=3
19
20 Embedded, Gentoo PAM maintenance, Council, desktop это уже можно
21 перевести. Но до тех пор пока, кто-нибудь не соберётся и не перечислит
22 все те проекты с предлагаемым переводом в одной табличке, я думаю, в
23 разделе Bugzilla их переводить не нужно. А в тексте статей уже по ходу
24 дела придумать, переводить или нет, или переводить и в скобочках
25 указывать английское название.
26
27 > 2. Может стоит разделить словарь терминов на 3 части:
28 > а.) То, что встречается только в рамках проекта Gentoo.
29 > б.) То, что часто встречается в IT документации и тп.
30 > в.) То, что часто неправильно переводят.
31 >
32 > Пункты б. и в. и так есть, а вот а. думаю стоит сделать.
33
34 Собственно словарик на rugentoo и предполагался, как словарь терминов
35 встречающихся в gentoo. Но кроме того, там сейчас есть некоторые
36 термины, которые хотя и не являются специфичными для Gentoo, о переводе
37 которых нам всё-таки тоже нужно договориться. Стоит ли разделять?
38 Наверное стоит, но пока терминов не много можно не торопиться это
39 делать.
40
41 > 3. Нужна хотя бы некоторая автоматизаци перевода GWN - уже многое
42 > устоялось и в GWN и в переводе, можно и заменять часть текста автоматом.
43 > И что-то уже начинали делать... Как с этим обстоит дело?
44
45 А это старая история. К сожалению пока хорошего свободного решения не
46 найдено. Но этим занимались winterheart с CDigger'ом, поэтому может быть
47 они что-нибудь скажут на эту тему? :)
48
49 > ps: что-то в gentoo-doc-ru тихо...
50
51 т-с-с, видимо все переводят ;)
52
53 --
54 Peter.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature