1 |
Огромное спасибо! Все ваши пожелания учтены и выложены в текущей
|
2 |
ревизии. Буду рад любым другим дополнениям и комментариям.
|
3 |
|
4 |
В Пнд, 16/07/2007 в 12:14 +0700, qnub пишет:
|
5 |
> Приветствую! |
6 |
> |
7 |
> мои рекомендации по тексту русского перевода GPL v.3 |
8 |
> |
9 |
> ======================================================== |
10 |
> |
11 |
> 3-я строка: |
12 |
> ошибка в "Если вы четаете" надо писать чИтаете. |
13 |
> |
14 |
> преамбула 9-й абзац: |
15 |
> "могут сделать ее фактически" в юридических документах надо писать |
16 |
> букву "ё" т.е. "еЁ" (нужно проверить на этот предмет всю лицензию, |
17 |
> возможно я где-то пропустил) |
18 |
> |
19 |
> 0-я глава 6-й абзац: |
20 |
> "исключая использования ее на компьютере" надо писать "еЁ" |
21 |
> |
22 |
> 0-я глава 8-й абзац: |
23 |
> Диалоговый интерфейс пользователя отображает "Соответствующии |
24 |
> Уведомления об авторском праве" надо писать "СоответствующиЕ" |
25 |
> |
26 |
> 1-я глава 3-й абзац: |
27 |
> "Системные Библиотеки" выполнимой работы являються надо писать |
28 |
> "являются" (без мягкого знака) |
29 |
> |
30 |
> 1-я глава 3-й абзац последняя строка: |
31 |
> "чтобы компилировать разработку, или интерпритатор объектной |
32 |
> программы" надо писать "интерпрЕтатор" |
33 |
> |
34 |
> 2-я глава 1-й абзац: |
35 |
> "если продукция, учитывая ее содержание, составляет ллицензированную |
36 |
> разработку." ошибка - двойная "л" в слове "лицензированная" и "еЁ" |
37 |
> |
38 |
> 2-я глава 3-й абзац: |
39 |
> "секция 10 делает это ненужным" мне кажется по русски логичнее |
40 |
> называть не секциями, а главами. подразделы глав - пунктами. как в |
41 |
> российском законодательстве. |
42 |
> |
43 |
> 4-я глава 1-й абзац последняя строка: |
44 |
> "гарантии; и дайте всем" правильно писать "даЁте", а лучше "предоставляете" |
45 |
> |
46 |
> 4-я глава 2-й абзац: |
47 |
> "Вы передаете" надо пписать "передаЁте" |
48 |
> |
49 |
> 5-я глава, название: |
50 |
> "5. Передача Измененных версий" надо писать "ё" т.е. "изменЁнных" |
51 |
> |
52 |
> 5-я глава 1-й абзац: |
53 |
> "в соответствии с секцией 4" лучше "главой 4" |
54 |
> |
55 |
> 5-я глава пункт а): |
56 |
> "что Вы изменили ее" надо писать "еЁ" |
57 |
> |
58 |
> 5-я глава пункт b): |
59 |
> "добавленными под секцией 7" лучше "главой 7" |
60 |
> "приведенное в секции 4" лучше "главе 4" |
61 |
> |
62 |
> пункты нужно нумеровать русскими буквами. т.е. пункт б) |
63 |
> |
64 |
> 5-я глава пункт с) |
65 |
> "изменениями в секции 7" лучше "главе 7" |
66 |
> |
67 |
> 5-я глава пункт d) |
68 |
> "Соответствующии Уведомления " надо писать "соответствующиЕ" |
69 |
> |
70 |
> 6-я глава 1-й абзац: |
71 |
> "секциями 4 и 5," лучше "главами 4 и 5" |
72 |
> |
73 |
> 6-я глава все пункты первое слово: |
74 |
> "Передаете" надо писать "передаЁте" |
75 |
> |
76 |
> 6-я глава пункт b): |
77 |
> "пока Вы предлагаете запасные части" как это "запасные части"? может |
78 |
> "дополнения" или "исправления"? |
79 |
> |
80 |
> 6-я глава пункт с): |
81 |
> "в подпункте 6b" согласно предыдущим рекомендациям получается "в главе |
82 |
> 6 пункт б)" |
83 |
> |
84 |
> 6-я глава пункт d): |
85 |
> "Независимо от какого сервер принимает" надо писать "кого" или |
86 |
> "сервера принимаются" |
87 |
> |
88 |
> 6-я глава пункт е): |
89 |
> "подразделом 6d" согласно предыдущим рекомендациям получается "в главе |
90 |
> 6 пункт г)" |
91 |
> |
92 |
> 6-я глава 4-й абзац: |
93 |
> "Установачная Информация" надо писать "установОчная" |
94 |
> |
95 |
> 6-я глава 5-й абзац: |
96 |
> "требуемую для установки" лучше звучит "необходимую" |
97 |
> |
98 |
> 6-я глава 6-й абзац: |
99 |
> "Если Вы передаете" надо писать "передаЁте" |
100 |
> "работа была установлена в ROM" логичнее использовать русскую аббревиатуру "ПЗУ" |
101 |
> |
102 |
> 7-я глава 2-й абзац: |
103 |
> "Когда Вы передаете копию" надо писать "предаЁте" |
104 |
> "или из любой ее части." надо писть "еЁ" |
105 |
> |
106 |
> 7-я глава пункт а): |
107 |
> "требованиями секций 15 и 16" согласно предыдущим рекомендациям "глав 15 и 16" |
108 |
> |
109 |
> 7-я глава 4-й абзац: |
110 |
> "пределах действия секции 10." согласно предыдушим рекомендациям "главы 10" |
111 |
> "поскольку Вы получили ёё," правильно писать "Её" |
112 |
> |
113 |
> 8-я глава 1-й абзац: |
114 |
> "или изменить ее недействительна" правильно писать "еЁ" |
115 |
> "третьему параграфу секции 11" согласно предыдущим рекомендациям |
116 |
> "третьему абзацу главы 11" |
117 |
> |
118 |
> 8-я глава 2-й абзац: |
119 |
> "если Вы прекращаете все нарушение" правильно писать "все нарушениЯ" |
120 |
> |
121 |
> 8-я глава, последний абзац: |
122 |
> "в соответствии с секцией 10" в соотвветсвии с предыдущими |
123 |
> рекомендациями "главой 10" |
124 |
> |
125 |
> 10-я глава 2-й абзац: |
126 |
> "согласно предыдущему параграфу" я так понимаю "предыдущему абзацу"? |
127 |
> |
128 |
> 10-я глава последний абзац: |
129 |
> "Программы или любой ее части" надо писать "еЁ" |
130 |
> |
131 |
> 11-я глава 2-й абзац: |
132 |
> "Конкеретные доступные условия вкладчика" правильно "конкретные" |
133 |
> "имеющимися у," грамотнее "имеющимися у него" |
134 |
> "приобретенные ли уже или после этого приобретенные" правильно |
135 |
> "приобретЁнные" в обоих словах |
136 |
> |
137 |
> 11-я глава 3-й абзац: |
138 |
> "размножения содержания его версии вкладчика" или "его версии" или |
139 |
> "версии вкладчика", юридически лучше последнее |
140 |
> |
141 |
> 11-я глава 4-й абзац: |
142 |
> "В следующих трех параграфах" правильнее "абзацах" |
143 |
> "однако исключающем" правильно "исключающИм" |
144 |
> |
145 |
> 11-я глава 5-й абзац: |
146 |
> "(1) заставлять Открытый исходный код быть таким доступным" исходный |
147 |
> код нельзя заставить. В противном случае если так оставить, то в суде |
148 |
> можно будет сказать: "я его заставлял, но он не согласился!" :). |
149 |
> Грамотнее будет "создавать все необходимые условия для предоставления |
150 |
> такого доступа к Открытому исходному коду" |
151 |
> |
152 |
> "(3) договариться," правильно "договОриться". |
153 |
> |
154 |
> ""Сознательно полагающийся" означает, что Вы |
155 |
> фактически знаете, что для доступной лицензии, ваша передача |
156 |
> лицензированной разработки в стране, или использование вашим |
157 |
> получателем лицензированной разработки в стране, нарушили бы один или |
158 |
> более опознаваемых патентов в этой стране, которой Вы имеете причину |
159 |
> верить, действительны." - полнейший сумбур. тут скорее смысл в такое |
160 |
> окончание "в этой стране, в действительность которых Вы имеете причину |
161 |
> верить" |
162 |
> |
163 |
> 11-я глава 7-й абзац: |
164 |
> "в рамках ее охвата" правильно "еЁ" |
165 |
> |
166 |
> 12-я глава название: |
167 |
> "12. No Surrender of Others' Freedom." по русски что-то типа "Отказ от |
168 |
> прочих требований" |
169 |
> |
170 |
> 13-я глава навзание: |
171 |
> "13. Use with the GNU Affero General Public License. (Что за Affero |
172 |
> ?)" - http://en.wikipedia.org/wiki/Affero_General_Public_License и |
173 |
> http://affero.org/ |
174 |
> |
175 |
> 13-я глава 1-й абзац: |
176 |
> "Лицензии Affero, секции 13" согласно предыдущим рекомендациям "главы 13" |
177 |
> |
178 |
> "Affero" как я понимаю это имя собственное, тогда правильнее писать |
179 |
> так "Афферо (Affero)" |
180 |
> |
181 |
> "относительно взаимодействия через сеть относится и к сборке также" по |
182 |
> русски грамотнее "относительно взаимодействия через сеть относится |
183 |
> также и к сборке" |
184 |
> |
185 |
> 14-я глава 2-й абзац: |
186 |
> ""или любой более поздней версии" ," заяпятая пишется слитнос |
187 |
> предыдущим словом, и, если не ошибаюсь, она должна быть внутри |
188 |
> кавычек. но это нужно проверить |
189 |
> |
190 |
> "Вы можете выбрать слудующую" правильно "слЕдующую" |
191 |
> |
192 |
> 14-я глава 3-й абзац: |
193 |
> "могут использоваться, что публичное заявление" в данном случае должно |
194 |
> быть "могут использоваться, то публичное заявление" |
195 |
> |
196 |
> 16-я глава 1-й абзац: |
197 |
> "И В КОЕМ СЛУЧАЕ," правильно "Ни в коем случае" |
198 |
> |
199 |
> 17-я глава название: |
200 |
> "17. Интерпретация Секций 15 и 16." согласно предыдущим рекомендациям |
201 |
> "Глав 15 и 16" |
202 |
> |
203 |
> КОНЕЦ 3-й абзац: |
204 |
> "исходного файла, ля более" правильно "для" |
205 |
> |
206 |
> КОНЕЦ 5-й абзац: |
207 |
> "распространять ее и/или модифицировать ее в соответствии" правильно |
208 |
> писать "еЁ" в обоих случаях |
209 |
> |
210 |
> КОНЕЦ 9-й абзац: |
211 |
> "вы можете ее распространять" правильно "еЁ" |
212 |
> |
213 |
> КОНЕЦ 11-й абзац: |
214 |
> "если вы работаете в программистом" правильно будет без предлога "в" |
215 |
> |
216 |
> =========================================== |
217 |
> |
218 |
> фуф. ну вроде всё. надеюсь я потел не зря и все это хоть как-то пригодится... |
219 |
> |