Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: "Инякин Александр" <mangustspam@×××××.com>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Fri, 08 Feb 2008 13:24:22
Message-Id: 59cae2630802080524t2371c501r4ae4aeceab97a9b1@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Peter Volkov
1 Не знаю, кому как, но я потратил не зря два часа, прочитав внимательно эту
2 рассылку, поэтому тоже хочу поделиться своими мыслями и идеями. =)
3
4 Сначала мысли и возражения.
5
6 1. Переводы НУЖНЫ! В не зависимости от того, владеет конечный потребитель
7 английскими или нет. Даже если он знает английский язык в совершенстве и
8 читает Шекспира в подленнике, скорее всего, сидя в туалете он размышлет о
9 смысле жизни
10 все-таки на русском, поскольку этот язык впитан с молоком матери.
11
12 2. С иерархией и обязанностями переводчиков и редакторов более или менее
13 понятно. Тут мало что можно добавить. Действительно, роль редактора -
14 указать не неточности и ошибки. Роль переводчика - их исправить, но с
15 ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ участием редакторов, чтобы исправление ошибок не превратилось в
16 "футбол" с пинанием перевода туда-сюда, пока переводчик все-таки не
17 догадается, что же от него хочет редактор. С другой стороны редактор должен
18 владеть английским очень хорошо, иначе проверка соответствия перевода
19 оригиналу может затянуться на период, гораздо больший, чем сам перевод...
20
21 3. Организация порядка и правил работы тоже необходимы. Думать, что 2-4
22 человека договорятся как-нибудь сами может и верно, но четкие правила работы
23 - это уже на 70% процентов удачно сделанная работа. Это утверждение можно
24 встретить в любой книге по разработке программного обеспечения и оно
25 работает. Перевод документов в этом смысле мало чем отличается. Причем
26 правила будут эффективны и при наличии 2 человек, и при 20. А вот
27 "как-нибудь сами" во втором случае уже не сработает.
28
29
30 4. Теперь по поводу выполнения "этих самых правил". "Хочу-не хочу, буду-не
31 буду" можно говорить, когда ты работаешь один, но если ты присоединяешься к
32 группе, то установленные правила выполнять необходимо. Это про требования к
33 людям, которые проявят желание присоединится к проекту. Поэтому, если
34 человеку лениво отправить письмо в рассылку о взятом переводе, запостить баг
35 на багзилле о статусе документа или сменить этот статус в траке, то может
36 его и не стоит брать? Зачем, если эту работу за него придется делать другим?
37 Может тогда переводом документа займется кто-нибудь, кто уже в группе? Пусть
38 и по позже. Почитайте, например, требования для желающих переводить man-ы.
39 Фиг вас возьмут, пока не сдадите мини-экзамен. И тем не менне манам это
40 переводиться не мешает.
41
42 5. По поводу системы слежения за переводами. Может я конечно и не прав, но у
43 меня сложилось впечатление, что выбор системы превратился в поиск панацеи от
44 всех проблем, чтобы человек только переводил, а все остальное за него делала
45 система. Извините, но так не бывает. Волшебную палочку еще не изобрели.
46 Поэтому необходимо понять, что можно поручить системе, а что должен все-таки
47 делать человек.
48 Системе можно доверить сбор статистики, хранение истории изменений,
49 отслеживаение статуся и прочие рутинные автоматизируемые операции. А вот
50 принятие решений должен делать человек. Никаких изменений статуса или тикета
51 при commit быть не должно! Решать, когда документ получит тот или иной
52 статус должен только человек, хочется нам этого или нет. Поэтому ситуация
53 когда кто-то не может/не умеет/боиться поправима, можно объяснить, показать,
54 научить. А если не хочет, то на этот случай я уже высказал мнение. Здесь
55 можно только сделать, чтобы эта операция занимала не 10 минут в багзилле
56 (как у меня было в свое время =), а один-два щелчка мышью.
57
58 Честно говоря, я не знаком с системами bugzilla и trak с точки зрения
59 возможностей и принципов работы, но я неплохо знаком с svn и у меня есть
60 несколько идей, как это можно реализовать здесь. Плюс ко всему svn имеет
61 свой API, через который, видимо, можно будет сделать то, что не получится
62 просто через командную строку.
63 Это к тому, что у меня не только слова, но и возможность решения конкретной
64 проблемы. Щас уточню некоторые моменты по svn и выложу свою идею.
65
66 P.S.
67 Силь не пинать.

Replies