Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Tue, 05 Feb 2008 09:33:55
Message-Id: 1202204025.13509.88.camel@localhost
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Peter Volkov
1 В Пнд, 04/02/2008 в 18:56 +0300, Anton пишет:
2 > On 2/4/08, Peter Volkov <volkov.peter@×××××.com> wrote:
3 > >
4 > > В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет:
5 > > > Здравствуйте.
6 > > >
7 > > > On 2/4/08, Chaplygin Anton <ustas@××××××.ru> wrote:
8 > > > > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто
9 > > > > изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы
10 > > > > псмотреть, кто чем занимается, достаточно будет посмотреть на
11 > > > > стандартный отчет {9} (вот пример: http://trac.edgewall.org/report/
12 > > > > 9). Соответственно координатору, конечно, придется создавать эти
13 > > > > тикеты - это минус, но, с другой стороны, зато ему будет проще
14 > > > > отслеживать по отчетам общую динамику работы команды переводчиков без
15 > > > > необходимости пальцем считать файлы в каталогах - это большой плюс,
16 > > > > который, imho, покрывает все минусы.
17 > > >
18 > > > Согласен с Антоном, использование trac в этом случае более естественно
19 > > > и позволит избежать многих костылей.
20 > >
21 > > Наличие trac не избегает того, что сам по себе он может быть ещё одним
22 > > костылём.
23 >
24 > Я пока не вижу более удобного способа организации работы.
25 > Используя trac очень удобно брать текст на перевод, достаточно взять
26 > на себя соответствующий тикет и кто угодно, в любой момент времени,
27 > может посмотреть кто занимается данным переводом. Если в публикации
28 > перевода было отказано, можно легко установить причину, просто
29 > посмотрев комментарии к тикету. Уведомить проверяющего о окончании
30 > перевода так же не составит труда переноправив тикет ему. Да, придется
31 > запускать браузер, но я не вижу как иначе мы получим всю информацию в
32 > одном месте.
33
34 Всё-таки хотите трак? Возможно ли решить в нём наши задачи, о которых я
35 писал в других письмах, хотя бы внешний API, для автоматизации хотя бы
36 некоторых процессов? Я не против, но решение должно исходить не из
37 предпочтений, а из того, что лучше нам подойдёт.
38
39 > > > > --3--
40 > > > > В очередной (не помню уже какой по счету) раз озвучу схему работы с
41 > > > > резпозиториями, которую я предлагаю.
42 > > > >
43 > > > > В данной схеме выделяется 3 основных цикла:
44 > > > > 1. Цикл подготовки подстрочных переводов. Участвуют все желающие,
45 > > > > имеющие доступ к репзиторию (Community Translators или CT).
46 > > > > Повторяется пока кто-нибудь из переводчиков, стоящих на втором
47 > > > > уровне, не возьмет подстрочник в работу.
48 > > >
49 > > > Мне кажется это правильный подход к орагнизации нашей деятельности. Я
50 > > > думаю многие хотят просто попробовать свои силы в переводе, но не
51 > > > готовы к ответственности. В этом случае деление на CT и Translator
52 > > > выглядит разумно.
53 > >
54 > > Это можно оставить, но нужно ли? Не лучше ль сразу помочь человеку стать
55 > > переводчиком указывая ему на его ошибки перевода?
56 >
57 > Возможно. Я не против это обсуждать.
58
59 Я думаю нет смысла разделять переводчиков на "совсем плохих" и
60 "получше". Пусть уровень у всех разный, но это лишь должно влиять на
61 количество итераций между редактором и переводчиком и всё!
62
63 > > Антон говорил, что руководства не нужны. А порог, сейчас вообще нулевой
64 > > и никто никогда не говорил о повышении порога. Было бы желание, а
65 > > желание пропадает, если нет отдачи...
66 >
67 > Порог сейчас далеко не нулевой, так как нет инфраструктуры.
68 > Желания так же прибавится когда человек увидит что о нем уже
69 > позаботились. Сделали для него удобное starting guide. Показали как с
70 > этим работать и как организовать свою работу.
71 >
72 > > > , о том как
73 > > > помочь сообществу с переводами. Помимо перевода документации и GMN,
74 > > > включим в работу перевод небольших заметок для новостей, чтоб новичкам
75 > > > было на чем тренироваться.
76 > >
77 > > Эти новости публикуются на заглавной странице сайта. Очень плохое место
78 > > для тренировок...
79 > >
80 >
81 > Редактора никто не отменял, но из-за "срочности" перевода и маленького
82 > объема текста человек может "просто попробывать". Это как игра. Он за
83 > полчаса получает свою фамилию с благодарностью (как переводчика) на
84 > первой странице gentoo.ru, это хорошо мотивирует и дает возможность
85 > втянуться в работу, а потом и переводить документацию.
86
87 Как раз наоборот. Срочность перевода не означает, что на нём нужно
88 тренироваться, а значит, что за него должны браться люди, которые
89 уверены в своих силах/времени - то есть, те, кто уже переводил и знают,
90 что это такое.
91
92 А чтобы втягивать, лучше может быть легко брать в команду переводчиков,
93 делать отчёты о том, кто-что сделал за месяц, давать клоаки в irc'е и
94 почту на gentoo.ru.
95
96 > > > Для меня неясным остается вопрос реализации взаимопомощи и
97 > > > консультаций переводчиков. Наверно, использовать для этого комментарии
98 > > > к тикетам trac'а не удобно, так лучшим выбором станет список рассылки.
99 > >
100 > > Самое удобное ИМО это комментарий в тексте:
101 > > <!-- EDITOR: текст -->
102 > >
103 > > А переводчик читает исправляет убирает...
104 > >
105 > > И вот именно, trac и здесь не способствует. Когда мы до этого его
106 > > обсуждали я думал, что там можно сделать вещи, упомянутые в ответе
107 > > Антону. Сейчас я не вижу как это удобно сделать, поэтому ищу реализуемые
108 > > альтернативы...
109 >
110 > Я писал о взаимопомощи и консультаций переводчиков подразумевая
111 > вопросы типа: "Как лучше перевести ****?". Для этого ставить
112 > комментарии в тексте не удобно и именно для этого я предлагал список
113 > рассылки.
114
115 Да, конечно. Я подразумевал, что редактор говорит то-то и то-то не
116 правильно, а переводчик, если сам не знает как переводить, спрашивает
117 список рассылки.
118
119 > Говоря об исправлении перевода или указании на ошибки перевода можно
120 > использовать и тег <!-- EDITOR: текст -->, и просто заменив, например,
121 > неверный оборот в тексте. Все исправления вытягиваются trac из SVN в
122 > очень наглядной форме (см. например
123 > http://trac.edgewall.org/changeset/6425/trunk/contrib/bugzilla2trac.py ).
124
125 Да, отлично!
126
127 > > > Имеющийся список терминов (http://rugentoo.org/glossary/index.html)
128 > > > логичней перевести в wiki (как и остальную документацию) на основе,
129 > > > например, того же trac.
130 > >
131 > > ИМО, главная проблема словарика - он не должен быть частью нашего
132 > > маленького проекта. Пока мне кажется логичней сделать его частью engcom
133 > > и подцеплять в stardict. ebuild написать не сложно ... Проблема с engcom
134 > > лишь в том, что сейчас не ясно как найти людей за него отвечающих, но я,
135 > > пока, не сдался :) И об этом потом... Впрочем, как запасной вариант,
136 > > можно сделать частью wiktionary... Но надо поисследовать этот вариант
137 > > тоже...
138 >
139 > Мне всё-таки кажется что удобней хотя бы на первой стадии сформировать
140 > и обкатать свой вариант. Возможно некоторые переводы не приживуться
141 > или изменятся. Будут вносится правки. Я не знаю сколько времени
142 > занимает внесение правки в engcom, но в wiki это быстрей и можно
143 > видеть всю историю обсуждений. Я не против того чтобы отдать его "в
144 > народ", напротив, я "за". Но и иметь свой рабочий словарик тоже не
145 > помешает.
146 >
147 > --
148 > aluk
149
150 Потом, когда слов будет штук 600, кто будет их копировать из нашей wiki
151 в другую? Уверен это будет ад, а поэтому лучше сразу делать эти вещи на
152 более широкую ногу. Потом опять же, wiki хранит хистори, как нам её не
153 потерять?
154
155 --
156 Peter.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature