Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru]
Date: Sun, 18 May 2008 16:05:52
Message-Id: 1211126616.16380.16.camel@camobap
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] by Igor Korot
1 В Втр, 13/05/2008 в 18:10 -0400, Igor Korot пишет:
2 > I esche para:
3 >
4 > "Predvaritelnoe svyazyvanie proizvoditsya, kak _ne_ stranno, programmoj prelink".
5 >
6 > V dannom sluchae ispolzuetsya slovo "ni".
7
8 Исправил.
9
10 > Kakogo roda slovo "portage": mugskogo ili genskogo?
11
12 Судя по http://www.rugentoo.org/glossary/index.html женский или общий
13 род.
14
15 > deinstallirovat -> udalit'. Po-moemu kogda est russkoe slovo to ispolzovat nugno imenno ego...
16
17 По моему тоже. Исправил.
18
19 > "Primechanie: Tip: Esli oshibki prodolgajut voznikat..."
20 > Tavtologiya - slovo "Tip" neobhodimo udalit.
21
22 Исправил.
23
24 > "Esli vy imeete nabor dejstvij kotorye demonstrirujut oshibki v drugoj sisteme pogalujsta otpravte ego na Stefan Jones."
25 > Propuschena ssylka na email Stefan'a Jones'a. Po russki bolee umestno tak: "otpravte ego <mail-to:...>Stepan Jones</mail-to>. Predlog "na" lishnij. I nachalo etogo predlogenija ochen krivoe.
26
27 Ок, "на" убрал. Но email на месте. Думаю он не виден так как разработчки
28 ушёл...
29
30 > "Eto izvestnaya problema, lyubezno prodiagnostirovana <zdes'>"
31 > Po moemu pravilno bez zapyatoj i s okonchaniem "ya".
32
33 Исправил.
34
35 > Sorry, pishu latinicej, t.k. na rabote.
36
37 Эх, так тоже хорошо, но читать тяжело :)
38
39 --
40 Peter.