1 |
Доброе всем время!
|
2 |
|
3 |
|
4 |
В связи с появившейся активностью в сообществе gentoo в целом и, в
|
5 |
частности, в команде gentoo.ru, я решил написать это письмо, в котором
|
6 |
хотелось бы подытожить свои наблюдения, и высказать мнение, о том, почему
|
7 |
перевод стоит на месте. Возможно, это позволит не только определить
|
8 |
проблему, но и подскажет как её решать.
|
9 |
|
10 |
На мой взгляд сейчас у нас две основные трудности: организационная -
|
11 |
процесс перевода возлагает много на редактора, который один, и
|
12 |
техническая - место где мы на данный момент хостимся, и то, что мы там
|
13 |
имеем, не вполне удовлетворяет нашим нуждам.
|
14 |
|
15 |
До сих пор перевод происходил следующим образом: переводчик брал
|
16 |
оригинал, переводил его и отдавал редактору на редактирование, который
|
17 |
должен был отредактировать перевод и выложить на сайт. Проблемы при
|
18 |
таком подходе следующие:
|
19 |
1. редактор один
|
20 |
2. процесс "затеняет" от переводчика исправленные редактором ошибки -
|
21 |
редко кто просматривает логи, чтобы узнать, что же изменил редактор
|
22 |
3. наличие редактора, в обязанности которого входит выправлять перевод,
|
23 |
успокаивает переводчика и качество перевода из-за этого снижается, а в
|
24 |
итоге многие не простые места просто остаются на доперевод редактору
|
25 |
|
26 |
Попытки решить эти проблемы предпринимались, но в итоге уткнулись в
|
27 |
технические проблемы: наш текущий сайт[1] плохо отражает (совсем не
|
28 |
отражает) состояние перевода, исправить это там нет возможности, так как
|
29 |
доступа у меня туда нет, да и стало сложнее предоставлять доступ
|
30 |
переводчикам к svn-репозиторию - я так и не получил ответа от voxus'а,
|
31 |
а его away статус не изменился с августа[2]. На этом всё в очередной раз
|
32 |
заглохло.
|
33 |
|
34 |
Таким образом, сейчас продолжать переводить как есть большого смысла не
|
35 |
имеет, до тех пор пока не удастся решить хотя бы часть технических
|
36 |
проблем, которые, в свою очередь, стоит решать исходя из того, как мы
|
37 |
хотим организовать нашу работу. Собственно обсудить это и является целью
|
38 |
этого письма и далее я опишу то, как мне кажется должен быть построен
|
39 |
процесс перевода, критика которого, конечно, приветствуется.
|
40 |
|
41 |
|
42 |
Первое, что мне хочется сделать, это определить перемен^H^H^H^H^H^H^H
|
43 |
роли. Здесь даже придумывать ничего не надо. В [3] в самом начале в
|
44 |
разделе "Введение. Процесс перевода" описаны необходимые роли.
|
45 |
Прервитесь, пожалуйста на минутку, просмотрите первые три абзаца.
|
46 |
|
47 |
Теперь, после того как вы прочитали, мне хотелось бы сразу отметить,
|
48 |
что, по моему, редактор должен действовать немного по другому. Он не
|
49 |
должен исправлять перевод, и допереводить то, что переводчик недоделал,
|
50 |
но должен дать комментарии, что нужно исправить в переводе: какие
|
51 |
предложения переведены не верно, где за лесом слов пропал смысл,
|
52 |
отвергнуть перевод с большим количеством орфографических ошибок и т.д.
|
53 |
Редактор правит только стиль и оставшиеся после, сделанного переводчиком
|
54 |
spellchecker'а, ошибки. Это вполне соответствует тому, как живут многие
|
55 |
научные журналы, где сначала рецензент, а потом редактор в случае
|
56 |
большого количества ошибок обязательно попросит Вас переделать Вашу
|
57 |
статью. Это очень похоже на то, как повсеместно отклоняются патчи,
|
58 |
которые не выдержаны в духе остального когда программы (indentation,
|
59 |
style). Но главное, что такой подход позволит переводчику быстрее
|
60 |
набрать необходимую квалификацию и вынудит сразу переводить текст, по
|
61 |
возможности, правильно. Несомненно в таком раскладе должно пройти
|
62 |
несколько итераций прежде чем редактор пропустит перевод, но результат
|
63 |
будет лучше и его действительно можно будет публиковать.
|
64 |
|
65 |
То есть я вижу процесс перевода следующим:
|
66 |
|
67 |
переводим();
|
68 |
while (!редактирование_успешно();)
|
69 |
переводим();
|
70 |
окончательное_редактирование();
|
71 |
commit();
|
72 |
|
73 |
Причём я предполагаю, что переводчик задаёт вопросы по поводу сложных
|
74 |
мест в списке рассылки или в IRC'е. У всех разный уровень знания
|
75 |
английского языка, и всегда найдутся сложные места. Зато переводчик
|
76 |
будет действительно человеком, который перевёл текст от и до и, в
|
77 |
дальнейшем, ему будет проще поддерживать перевод в актуальном состоянии.
|
78 |
|
79 |
Да. У переводов тоже должны быть maintainer'ы - переводчики, которые
|
80 |
отвечают за поддержание перевода в актуальном состоянии. Если уж вы
|
81 |
взялись переводить, так поддерживайте перевод, иначе совсем устаревшие
|
82 |
переводы координатор будет удалять (на самом деле менять ссылку на
|
83 |
английский вариант, подобно тому, как сейчас нет совсем русского языка
|
84 |
на страницах gentoo :(). Сильно устаревшие переводы скорее вредны, чем
|
85 |
полезны, да и политика [4] требует, чтобы переводы были аккуратными.
|
86 |
|
87 |
|
88 |
Процесс ясен, но чтобы ему следовать нам нужны инструменты, чем
|
89 |
переводить, общаться, видеть в каком состоянии находиться перевод
|
90 |
(перевод, рецензия, доперевод, отрецензирован, готов к публикации) и кто
|
91 |
отвечает за этот перевод, хранить документ и поддерживать словарь. Думаю
|
92 |
это основное, что нужно.
|
93 |
|
94 |
Переводить можно любым редактором текста, и лучшего, как известно не
|
95 |
существует. У всех свои вкусы, мне нравиться vim, gdp предлагают
|
96 |
попробовать app-editors/xmlcopyeditor. Тут всё боле-менее ясно.
|
97 |
|
98 |
Для общения у нас уже есть список рассылки и IRC и думаю появиться (уже
|
99 |
есть!) jabber.
|
100 |
|
101 |
Поддержание словарика по моему не тормозит процесс, и обсудить его имеет
|
102 |
смысле только после того как мы решим оставшиеся две проблемы: как
|
103 |
следить что и кем переводится, и найти место, куда публиковать
|
104 |
черновики, переводы, рецензии и готовые к публикации переводы. И именно
|
105 |
эти две задачи нужно решить прежде, чем мы сможем продолжать
|
106 |
переводческую деятельность!
|
107 |
|
108 |
=============================================================
|
109 |
Заметьте:
|
110 |
|
111 |
Чтобы следить что и кем переводиться страницы типа overview [5] или
|
112 |
лучше trads [6] в том виде как они есть не подходят, так как показывают
|
113 |
лишь состояние уже переведённого текста? gnome для этого использует
|
114 |
обычную wiki [7]. Debian использует почту с web интерфейсом [8]. GNU и
|
115 |
ещё пара проектов также используют обычный список рассылки.
|
116 |
|
117 |
ИМО список рассылки плох тем, что вновь подключившиеся к переводу
|
118 |
вынуждены искать по рассылке в поисках взял ли кто-нибудь перевод или
|
119 |
нет и не позволяет увидеть общее состояние перевода, поэтому нужно место
|
120 |
где отмечаться.
|
121 |
=============================================================
|
122 |
|
123 |
Были разные идеи, использовать систему управления запросов типа
|
124 |
bugzilla, trac или mantisbt, и это может быть удобно, учитывая, что
|
125 |
последние две позволяют связаться с svn, но я пока не вижу как это может
|
126 |
быть удобнее более простого и понятного в настройке варианта:
|
127 |
|
128 |
каждого переводчика мы регистрируем в ldap и тем самым создаём ему
|
129 |
account на выделенной для этого машине (а-ля dev.gentoo.org). Этот
|
130 |
account так же является account'ом для svn в котором мы все храним свои
|
131 |
переводы. Далее на сервере
|
132 |
у каждого будет папочка translations в которой будут подкаталоги:
|
133 |
draft
|
134 |
translated
|
135 |
edited
|
136 |
... и так далее в соответствии со статусом перевода.
|
137 |
|
138 |
Как только переводчик берёт что-нибудь на перевод он кладёт doc.xml в
|
139 |
папочку draft. Это удобно. Мастера консоли легко овладеют командой scp,
|
140 |
а любители GUI заценят протокол fish:// в kde или winscp в windows,
|
141 |
позволяющие простым переносом файла переместить файл на сервер. Далее на
|
142 |
сервере настраивается скрипт, который прочёсывает каталоги и формирует
|
143 |
страничку с отчётом, кто-чем сейчас занимается и в случае изменений
|
144 |
будет создавать письмо в рассылку.
|
145 |
|
146 |
Как только перевод завершён переводчик переносит файл в translated,
|
147 |
откуда редактор забирает его, на редактирование (перекладывает к себе в
|
148 |
translated). И так далее.
|
149 |
|
150 |
Так же скрипт можно научить тривиальный тест файла (xmllint --valid и
|
151 |
diff с репозиторием и в случае изменения файла, обновлять документ
|
152 |
(вернее делать запрос на обновление, реальный коммит должен делать
|
153 |
человек...) в snv-репозитории и тем самым отгородит переводчиков от svn,
|
154 |
при этом сохранив его для тех, кому дорога история коммит.
|
155 |
|
156 |
Такую настройку можно сделать достаточно просто, позволяет действительно
|
157 |
видеть сколько нас и кто-что делает, и в случае необходимости, ничто не
|
158 |
мешает нам подцепить к тому же ldap систему тикетов/wiki и подобное,
|
159 |
если потребуется.
|
160 |
|
161 |
Можно ли с помощью trac/bugzilla сделать что-нибудь более удобное? Что
|
162 |
команда gentoo.ru думает по этому поводу? Сейчас, пока Архимед на
|
163 |
реконструкции, самое время такое спланировать и сделать.
|
164 |
|
165 |
|
166 |
Уфф. Теперь критиковать! :)
|
167 |
|
168 |
|
169 |
Ссылки:
|
170 |
[1] rugentoo.org
|
171 |
[2] http://www.gentoo.org/proj/en/devrel/roll-call/devaway.xml?select=voxus#voxus
|
172 |
[3] http://www.rugentoo.org/technology/translators-howto.html
|
173 |
[4] http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3
|
174 |
[5] http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml
|
175 |
[6] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/doc/trads-doc.xml
|
176 |
пример использования: http://www.gentoo.de/trads/
|
177 |
[7] http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks
|
178 |
[8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
|
179 |
|
180 |
|
181 |
С наилучшими пожеланиями,
|
182 |
--
|
183 |
Peter. |