Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: Peter Volkov <pva@g.o>
To: gentoo-doc-ru <gentoo-doc-ru@l.g.o>
Subject: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Sat, 02 Feb 2008 20:54:20
Message-Id: 1201985649.8631.17.camel@localhost
1 Доброе всем время!
2
3
4 В связи с появившейся активностью в сообществе gentoo в целом и, в
5 частности, в команде gentoo.ru, я решил написать это письмо, в котором
6 хотелось бы подытожить свои наблюдения, и высказать мнение, о том, почему
7 перевод стоит на месте. Возможно, это позволит не только определить
8 проблему, но и подскажет как её решать.
9
10 На мой взгляд сейчас у нас две основные трудности: организационная -
11 процесс перевода возлагает много на редактора, который один, и
12 техническая - место где мы на данный момент хостимся, и то, что мы там
13 имеем, не вполне удовлетворяет нашим нуждам.
14
15 До сих пор перевод происходил следующим образом: переводчик брал
16 оригинал, переводил его и отдавал редактору на редактирование, который
17 должен был отредактировать перевод и выложить на сайт. Проблемы при
18 таком подходе следующие:
19 1. редактор один
20 2. процесс "затеняет" от переводчика исправленные редактором ошибки -
21 редко кто просматривает логи, чтобы узнать, что же изменил редактор
22 3. наличие редактора, в обязанности которого входит выправлять перевод,
23 успокаивает переводчика и качество перевода из-за этого снижается, а в
24 итоге многие не простые места просто остаются на доперевод редактору
25
26 Попытки решить эти проблемы предпринимались, но в итоге уткнулись в
27 технические проблемы: наш текущий сайт[1] плохо отражает (совсем не
28 отражает) состояние перевода, исправить это там нет возможности, так как
29 доступа у меня туда нет, да и стало сложнее предоставлять доступ
30 переводчикам к svn-репозиторию - я так и не получил ответа от voxus'а,
31 а его away статус не изменился с августа[2]. На этом всё в очередной раз
32 заглохло.
33
34 Таким образом, сейчас продолжать переводить как есть большого смысла не
35 имеет, до тех пор пока не удастся решить хотя бы часть технических
36 проблем, которые, в свою очередь, стоит решать исходя из того, как мы
37 хотим организовать нашу работу. Собственно обсудить это и является целью
38 этого письма и далее я опишу то, как мне кажется должен быть построен
39 процесс перевода, критика которого, конечно, приветствуется.
40
41
42 Первое, что мне хочется сделать, это определить перемен^H^H^H^H^H^H^H
43 роли. Здесь даже придумывать ничего не надо. В [3] в самом начале в
44 разделе "Введение. Процесс перевода" описаны необходимые роли.
45 Прервитесь, пожалуйста на минутку, просмотрите первые три абзаца.
46
47 Теперь, после того как вы прочитали, мне хотелось бы сразу отметить,
48 что, по моему, редактор должен действовать немного по другому. Он не
49 должен исправлять перевод, и допереводить то, что переводчик недоделал,
50 но должен дать комментарии, что нужно исправить в переводе: какие
51 предложения переведены не верно, где за лесом слов пропал смысл,
52 отвергнуть перевод с большим количеством орфографических ошибок и т.д.
53 Редактор правит только стиль и оставшиеся после, сделанного переводчиком
54 spellchecker'а, ошибки. Это вполне соответствует тому, как живут многие
55 научные журналы, где сначала рецензент, а потом редактор в случае
56 большого количества ошибок обязательно попросит Вас переделать Вашу
57 статью. Это очень похоже на то, как повсеместно отклоняются патчи,
58 которые не выдержаны в духе остального когда программы (indentation,
59 style). Но главное, что такой подход позволит переводчику быстрее
60 набрать необходимую квалификацию и вынудит сразу переводить текст, по
61 возможности, правильно. Несомненно в таком раскладе должно пройти
62 несколько итераций прежде чем редактор пропустит перевод, но результат
63 будет лучше и его действительно можно будет публиковать.
64
65 То есть я вижу процесс перевода следующим:
66
67 переводим();
68 while (!редактирование_успешно();)
69 переводим();
70 окончательное_редактирование();
71 commit();
72
73 Причём я предполагаю, что переводчик задаёт вопросы по поводу сложных
74 мест в списке рассылки или в IRC'е. У всех разный уровень знания
75 английского языка, и всегда найдутся сложные места. Зато переводчик
76 будет действительно человеком, который перевёл текст от и до и, в
77 дальнейшем, ему будет проще поддерживать перевод в актуальном состоянии.
78
79 Да. У переводов тоже должны быть maintainer'ы - переводчики, которые
80 отвечают за поддержание перевода в актуальном состоянии. Если уж вы
81 взялись переводить, так поддерживайте перевод, иначе совсем устаревшие
82 переводы координатор будет удалять (на самом деле менять ссылку на
83 английский вариант, подобно тому, как сейчас нет совсем русского языка
84 на страницах gentoo :(). Сильно устаревшие переводы скорее вредны, чем
85 полезны, да и политика [4] требует, чтобы переводы были аккуратными.
86
87
88 Процесс ясен, но чтобы ему следовать нам нужны инструменты, чем
89 переводить, общаться, видеть в каком состоянии находиться перевод
90 (перевод, рецензия, доперевод, отрецензирован, готов к публикации) и кто
91 отвечает за этот перевод, хранить документ и поддерживать словарь. Думаю
92 это основное, что нужно.
93
94 Переводить можно любым редактором текста, и лучшего, как известно не
95 существует. У всех свои вкусы, мне нравиться vim, gdp предлагают
96 попробовать app-editors/xmlcopyeditor. Тут всё боле-менее ясно.
97
98 Для общения у нас уже есть список рассылки и IRC и думаю появиться (уже
99 есть!) jabber.
100
101 Поддержание словарика по моему не тормозит процесс, и обсудить его имеет
102 смысле только после того как мы решим оставшиеся две проблемы: как
103 следить что и кем переводится, и найти место, куда публиковать
104 черновики, переводы, рецензии и готовые к публикации переводы. И именно
105 эти две задачи нужно решить прежде, чем мы сможем продолжать
106 переводческую деятельность!
107
108 =============================================================
109 Заметьте:
110
111 Чтобы следить что и кем переводиться страницы типа overview [5] или
112 лучше trads [6] в том виде как они есть не подходят, так как показывают
113 лишь состояние уже переведённого текста? gnome для этого использует
114 обычную wiki [7]. Debian использует почту с web интерфейсом [8]. GNU и
115 ещё пара проектов также используют обычный список рассылки.
116
117 ИМО список рассылки плох тем, что вновь подключившиеся к переводу
118 вынуждены искать по рассылке в поисках взял ли кто-нибудь перевод или
119 нет и не позволяет увидеть общее состояние перевода, поэтому нужно место
120 где отмечаться.
121 =============================================================
122
123 Были разные идеи, использовать систему управления запросов типа
124 bugzilla, trac или mantisbt, и это может быть удобно, учитывая, что
125 последние две позволяют связаться с svn, но я пока не вижу как это может
126 быть удобнее более простого и понятного в настройке варианта:
127
128 каждого переводчика мы регистрируем в ldap и тем самым создаём ему
129 account на выделенной для этого машине (а-ля dev.gentoo.org). Этот
130 account так же является account'ом для svn в котором мы все храним свои
131 переводы. Далее на сервере
132 у каждого будет папочка translations в которой будут подкаталоги:
133 draft
134 translated
135 edited
136 ... и так далее в соответствии со статусом перевода.
137
138 Как только переводчик берёт что-нибудь на перевод он кладёт doc.xml в
139 папочку draft. Это удобно. Мастера консоли легко овладеют командой scp,
140 а любители GUI заценят протокол fish:// в kde или winscp в windows,
141 позволяющие простым переносом файла переместить файл на сервер. Далее на
142 сервере настраивается скрипт, который прочёсывает каталоги и формирует
143 страничку с отчётом, кто-чем сейчас занимается и в случае изменений
144 будет создавать письмо в рассылку.
145
146 Как только перевод завершён переводчик переносит файл в translated,
147 откуда редактор забирает его, на редактирование (перекладывает к себе в
148 translated). И так далее.
149
150 Так же скрипт можно научить тривиальный тест файла (xmllint --valid и
151 diff с репозиторием и в случае изменения файла, обновлять документ
152 (вернее делать запрос на обновление, реальный коммит должен делать
153 человек...) в snv-репозитории и тем самым отгородит переводчиков от svn,
154 при этом сохранив его для тех, кому дорога история коммит.
155
156 Такую настройку можно сделать достаточно просто, позволяет действительно
157 видеть сколько нас и кто-что делает, и в случае необходимости, ничто не
158 мешает нам подцепить к тому же ldap систему тикетов/wiki и подобное,
159 если потребуется.
160
161 Можно ли с помощью trac/bugzilla сделать что-нибудь более удобное? Что
162 команда gentoo.ru думает по этому поводу? Сейчас, пока Архимед на
163 реконструкции, самое время такое спланировать и сделать.
164
165
166 Уфф. Теперь критиковать! :)
167
168
169 Ссылки:
170 [1] rugentoo.org
171 [2] http://www.gentoo.org/proj/en/devrel/roll-call/devaway.xml?select=voxus#voxus
172 [3] http://www.rugentoo.org/technology/translators-howto.html
173 [4] http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3
174 [5] http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml
175 [6] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/doc/trads-doc.xml
176 пример использования: http://www.gentoo.de/trads/
177 [7] http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks
178 [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
179
180
181 С наилучшими пожеланиями,
182 --
183 Peter.

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies