Gentoo Archives: gentoo-doc-ru

From: "Дмитрий Лапин" <dmitri.lapin@×××××.com>
To: gentoo-doc-ru@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура
Date: Sat, 09 Feb 2008 18:02:23
Message-Id: 1202579757.23711.12.camel@Dark-Zone.darknet
In Reply to: Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Re: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура by Anatoly Arzhnikov
1 Доброе время суток!
2
3 Есть мысль по поводу оформления переводов:
4
5 При чтении переведенных документов часто возникает проблема следующего
6 характера - переводы терминов часто далеки от того, каким этот перевод
7 представляет человек, читающий документ. Т.е. не всем и не всегда легко
8 понять что, например сценарий загрузки и init script это одно и то же,
9 при чем init script, если читатель хоть немного понимает английский
10 (=хоть иногда читает документация на английском), он встречал скорее
11 всего чаще. Половину проблемы решает использование "словарика" т.е.
12 документа, в котором указано как нужно правильно переводить термины. Но
13 только половину - нельзя же заставить человека, читающего документация
14 держать открытым рядом "словарик". Может быть стоит ввести какой-нибудь
15 специальный тэг, который бы позволял получить информация о термине -
16 например <translation for="init script">сценарий загрузки</translation>.
17 Отрабатывать этот тэг может по-разному - нужно подумать как лучше,
18 например он может вставлять ссылку на описание термина, в котором будет
19 присутствовать английский вариант термина, либо выделять перевод термина
20 каким-либо образом (спец. подчеркивание и т.д.), а оригинальный термин
21 (англоязычный) вставлять атрибутом title, т.е. в сгенерированном html-е
22 это может быть как <span title="init script"
23 class="translation">сценарий загрузки</span>. Вариантов реализации можно
24 придумать довольно много...