1 |
Доброе время суток! |
2 |
|
3 |
Есть мысль по поводу оформления переводов: |
4 |
|
5 |
При чтении переведенных документов часто возникает проблема следующего |
6 |
характера - переводы терминов часто далеки от того, каким этот перевод |
7 |
представляет человек, читающий документ. Т.е. не всем и не всегда легко |
8 |
понять что, например сценарий загрузки и init script это одно и то же, |
9 |
при чем init script, если читатель хоть немного понимает английский |
10 |
(=хоть иногда читает документация на английском), он встречал скорее |
11 |
всего чаще. Половину проблемы решает использование "словарика" т.е. |
12 |
документа, в котором указано как нужно правильно переводить термины. Но |
13 |
только половину - нельзя же заставить человека, читающего документация |
14 |
держать открытым рядом "словарик". Может быть стоит ввести какой-нибудь |
15 |
специальный тэг, который бы позволял получить информация о термине - |
16 |
например <translation for="init script">сценарий загрузки</translation>. |
17 |
Отрабатывать этот тэг может по-разному - нужно подумать как лучше, |
18 |
например он может вставлять ссылку на описание термина, в котором будет |
19 |
присутствовать английский вариант термина, либо выделять перевод термина |
20 |
каким-либо образом (спец. подчеркивание и т.д.), а оригинальный термин |
21 |
(англоязычный) вставлять атрибутом title, т.е. в сгенерированном html-е |
22 |
это может быть как <span title="init script" |
23 |
class="translation">сценарий загрузки</span>. Вариантов реализации можно |
24 |
придумать довольно много... |